Category: философия

Category was added automatically. Read all entries about "философия".

Вдогонку к личности

Пожалуй, то, что особенно сильно раздражает меня в истории с фейсбучной личностью, — это методология. Это прямо как история с йогуртом, когда нападали на, кажется, орфографический словарь за безграмотные новшества, хотя такое ударение стоит еще чуть ли не у Аванасова в орфоэпическом и тянется из глубин лексикографических времен.

Унылые дидакты-Никитины не придумали это свое про психически больных, а воспроизвели то, что бытовало и продолжает бытовать в гуманитарной литературе, о чем услужливо может поведать Гугль.

Вот университетское «Обществознание» под ред. М. Н. Марченко, 2015 г.


(ровно эта же фраза дословно стоит в книжке И. А. Говозова «Введение в философию истории», 1993, стр. 109 — не обошлось, надо полагать, без общего эллинистического источника)


А вот ульяновское пособие Б. А. Бочков, Н. А. Федоров. Обществознание. 100 вопросов и ответов: пособие для абитуриентов УВАУ ГА. Ульяновск, 2006, стр. 36.



Или вот юристы: «Гражданское право» под ред. Е. А. Суханова, т. 1., 2007, с. 137.



Ну и наконец советский философ, у которого многие списывали:


Тургаринов. Личность и общество, 1965, стр. 41.


Дисклеймер: до вчерашнего дня у меня не было ни малейшего интереса к этой проблеме; мне глубоко безразлично, кого каким горшком называют — лишь бы в печку не ставили. Но йогурт это давний и почтенный, и никакого повода для паники решительно нет.

Аналитическая философия

Питер Погосян в A Manual for Creating Atheists предлагает переводить слово faith во фразу pretending to know things you don't know и показывает, что из этого получается. Удивительным образом, он соединил здесь эпистемологические высказывания (действительно относящиеся к знанию) с какими-то другими высказываниями — касающимися доверия, или надежды, или свойств характера:



Faith and hope are not synonyms (говорит Погосян дальше). Sentences with these words also do not share the same linguistic structure and are semantically different—for example, one can say, "I hope it's so," and not "I faith it's so."

Казалось бы, как может интеллектуал, философ приводить такой чудовищный аргумент (да, одно слово может функционировать как существительное и глагол, другое — только как существительное, что с того?). А вот приводит же.

Впрочем, он не кругом чудовищный — только местами.

(no subject)

Еще из Пратчетта:

He wanted to say: look, the life of gnomes and goblins is nasty, brutish and short. So are they.

Это привет Гоббсу, конечно; но опять же в нашей традиции совершенно непередаваемый. И потому, что эта цитата не вошла в наш курс введения в философию (не какое-нибудь там «я знаю, что ничего не знаю» или «раздавите гадину»), а следовательно, не на слуху и не веселит; и потому, что в русском «Левиафане» она звучит так: «жизнь человека [в естественном состоянии] одинока, бедна, беспросветна, тупа и кратковременна».

Впрочем, переводчики, могли заменить «кратковременна» на «коротка» и в свою очередь поприветствовать Гоббса. Но:

...жизнь у лепреконов и гоблинов мерзкая, жестокая и короткая. Каковы хозяева, такова и жизнь.

Из Герцена

Главное достоинство Павлова состояло в необычайной ясности изложения, - ясности, нисколько не терявшей всей глубины немецкого мышления, молодые философы приняли, напротив, какой-то условный язык, они не переводили на русское, а перекладывали целиком да еще, для большей легости, оставляя все латинские слова in crudo, давая им православные окончания и семь русских падежей.

Я имею право это сказать, потому что, увлеченный тогдашним потоком, я сам писал точно так же да еще удивлялся, что известный астроном Перевощиков называл это "птичьим языком". Никто в те времена не отрекся бы от подобной фразы: "Конкресцирование абстрактных идей в сфере пластики представляет ту фазу самоищущего духа, в которой он, определяясь для себя, потенцируется из естественной имманентности в гармоническую сферу образного сознания в красоте". Замечательно, что тут русские слова, как на известном обеде генералов, о котором говорил Ермолов, звучат иностраннее латинских.



Времена меняются, проблемы остаются. Вот такой же язык впоследствии будет называть птичьим Александр Солженицын...

Современные философы

Интересная лекция Кита Уорда (оксфордского философа и теолога) о науке, религии и атеизме. Интересная даже не столько темой или выводами (в конце концов, в мире еще ничего не изменилось, и ни доказать, ни опровергнуть бытия божия Уорду не под силу), сколько личностью самого лектора и методикой аргументации. Очень образованный, рассудительный и внятный товарищ; такой, слушая которого, жалеешь, что сам не учился у подобных философов.

(no subject)

То, что английский философ David Hume превратился у нас в Юма -- это результат его офранцуживания?

Платон и травматология

Если сильно и регулярно бить кого-нибудь по ушам, то они опухают и обезображиваются. Англофоны называют такое явление cauliflower ears:



Так вот, про такие уши упоминается в современном английском переводе платоновского диалога "Горгий":



В примечании говорится, что в другом (видимо, более старом) варианте было переведено буквально - от мужчин со сломанными ушами.

В общем, я заинтересовался и полез смотреть, что там в нашем русском Горгии. А там дико хреново. Вот, смотрите:

Калликл. Что ж с того?

Сократ. Ничего. Но ответь мне, пожалуйста, еще вот на какой вопрос: как считается, афиняне благодаря Периклу стали лучше или же, наоборот, развратились по его вине? Я по крайней мере только и слышу, что Перикл, впервые установив и введя жалованье, превратил афинян в лодырей, трусов, пустомель и корыстолюбцев.

Калликл. От кого ты это слышишь, Сократ? От молодцев уродующих наш слух. 



"Уродующих наш слух", блин! Фу! :-(

Ну и вопрос в студию: кто-нибудь знает, как такие уши называются по-русски? И называются ли как-нибудь вообще? Только не "сломанные уши": в моем контексте cauliflower ears - один из симптомов определенной наследственной болезни.

Доктора церкви?

"Четырех деятелей называют докторами западной церкви: св. Амвросия, св. Иеронима, св. Августина и папу Григория Великого" (Бертран Рассел. История западной философии, перевод не знаю чей, но похоже официальный).

При этом (что и следовало ожидать) имеем:

Учитель Церкви — почётное звание (лат. doctor ecclesiae), даваемое католической церковью заслуженным богословам. К учителям церкви относятся...

...Римские отцы церкви:
Амвросий Медиоланский,
Иероним Стридонский (345—420),
Аврелий Августин Блаженный,
Григорий Великий (папа в 590—604);

(Википедия)
 

Спрашивается, загадочные доктора - ляп переводчика? Не знающего, что латинское doctor происходит от глагола docere, учить?

Порождение не то философов, не то филологов

"СЕКСУАЛЬНОСТЬ в постмодернизме - понятие постмодернистской философии, фиксирующее в своем содержании характеристику человеческой телесности, открывающую возможность конституирования вариабельных культурно артикулированных практик (секс)... " (Энциклопедия постмодернизма)

Нет слов! Вернее есть, но все нецензурные. Рры!

Античная мудрость

 Федр: А ты, поразительный человек, до чего же ты странен! Ты говоришь, словно какой-то чужеземец, нуждающийся в проводнике, а не местный житель. Из нашего города ты не только не ездишь в чужие страны, но, кажется мне, не выходишь даже за городскую стену.

Сократ: Извини меня, добрый мой друг, я ведь любознателен, а местности и деревья ничему не хотят меня научить, не то что люди в городе.

(Платон. Федр)

==================

Фалес не был женат. Однажды мать об этом ему напомнила — он ответил: «Еще не время!» Она подождала и заговорила опять — он ответил: «Уже не время!»

(Гаспаров. Занимательная Греция)