Category: птицы

Category was added automatically. Read all entries about "птицы".

Дбл блт

Вот русский текст на мейле.ру из ленты.ру:



Можно ли, спрашивается, понять, что здесь происходит? У меня не получилось без обращения к первоисточнику, который журналисты креативно перевели — все казалось, что млекопитающие и птицы не произошли от рептилий:

[оригинал]

(no subject)

На Грамоте.ру повесили статью Реформатского 37-го года про орфографию. Я не вчитывался, но в глаза бросилось:

1. Есть ли в русском алфавите буква ё? Нет. Существует лишь диакритический значок «умлаут», или «трема» (две точки над буквой), который употребляется для избежания возможных недоразумений, например для различения все и всё, узнаем и узнаём, ведро и вёдро (в последних двух примерах различение могло быть достигнуто и другим способом: постановкой знака ударения: узна/ем, ведро/); для указания точного произношения малоизвестных слов (преимущественно имен собственных), например в названиях рек Олёкма, Оленёк; в транскрипции иноязычных названий Кёльн (Köln), Бёрд (Bird), Ысык-Кёль (Ьsьq-Kol) и т. п. Настаивать на написании ё везде, где ему «полагается быть», никто не станет, а тем более добиваться этого ё от полиграфии, машинописи, телеграфа и т. п. Эта «мнимость» ё должна быть учтена и в решении интересующего нас вопроса6.

Ссылка 6 отсылает к Гроту:

Так понимал это и Грот, о чем он пишет в последнем, 119-м параграфе «Русского правописания», объединяя в изложении знак ударения и двоеточие над буквою.

Интересно:
- если в русском алфавите «нет буквы ё», то есть ли в нем буква й?
- что чувствовал Реформатский в начале пятидесятых, когда железной рукой устроили тотальную ёфикацию?

Чо, сэр?

Случайно наткнулся на страницу сайта, где дан кусок из пролога «Кентерберийских рассказов» Чосера + русский подстрочник + русский поэтический перевод. Несколько обалдел от того, насколько все-таки перевод далеко скачет от оригинала, и повеселился ошибкам в подстрочнике

Collapse )

Непонятное:
Кто такой, интересно, watte, который может кричать сойка, как кричит Папа? Если предположить, что это имя «Вальтер», то почему Папа кричит «Вальтер»?

Да, и я правильно понимаю, что пристав не отдает кому-то свою любовницу (строка 650), как решил автор подстрочника, а позволяет молодцу блудить себе вдоволь хоть круглый год, если тот его поит?

Поток сознания Вулф

One of Woolf's most well known examples of Stream of Consciousness is her novel "To The Lighthouse":

"Disappearing as stealthily as stags from the dinner-table directly the meal was over, the eight sons and daughters of Mr. and Mrs. Ramsay sought their bedrooms, their fastness in a house where there was no other privacy to debate anything, everything; Tansley's tie; the passing of the Reform Bill; sea birds and butterflies; people; while the sun poured into those attics, which a plank alone separated from each other so that every footstep could be plainly heard and the Swiss girl sobbing for her father who was dying of cancer in a valley of the Grisons, and lit up bats, flannels, straw hats, ink-pots, paint-pots, beetles, and the skulls of small birds, while it drew from the long frilled strips of seaweed pinned to the wall a smell of salt and weeds, which was in the towels too, gritty with sand from bathing."


Я заинтересовался этим абзацем, когда споткнулся о первое предложение: ничего себе, думаю, какое чудовищно искореженное сравнение: дети уходят от обеденного стола тихо, как олени, - при чем тут, нафиг, олени? какие олени тихо уходят от обеденного стола? Или это те stags, у которых бывает stag party? Но они тут при чем? и почему они уходят тихо?

Посмотрел в перевод Суриц:

Крадучись, как холостяки после званого обеда, сразу  после  еды  восемь сыновей и дочерей мистера и миссис Рэмзи разбрелись по комнатам, по  своим крепостям в доме, где иначе ничего не обсудишь тишком:  галстуки  мистера Тэнсли; прохожденье реформы; морских птиц; бабочек; ближних; а солнце  меж тем затопляло мансарды, разделенные дощатыми переборками, так  что  каждый шаг отчетливо слышался, и рыданье юной швейцарки, у которой отец умирал от рака в долине Граубюндена, подпаляло  крикетные  биты,  спортивные  брюки, канотье и чернильницы, этюдники, мошек, черепа мелких птиц,  и  выманивало запах соли и моря из длинных, бахромчатых, повешенных на стены водорослей, а заодно из набравшихся им после купанья вместе с песком полотенец.

Не сказать, чтобы сильно полегчало. Суриц решила, что тихо ходят те stags, у которых бывает stag party (почему они крадутся?). "From the dinner-table directly the meal was over" щедро разделила пополам и отдала половину холостякам ("после званого обеда"), а другую половину детям ("сразу после еды") - это уж синтаксически совершенно невероятно(*). Непонятно, что такое "где иначе ничего не обсудишь тишком" - впрочем, что тут у Вулф я тоже не понимаю. И bats, черт возьми, что такое bats - мыши или биты? Там по соседству beetles и какие-то skulls of small birds; но в то же время ink-pots и paint-pots. Кто такие bats? Кто такие stags? Как это читать? Как это переводить? На хрена это переводить? Ааа...


--------------------------
*) Что подкрепляет меня в мысли, что stags тут не холостые, а рогатые. То есть что предложение членится так: Disappearing |as stealthily as stags| from the dinner-table directly the meal was over. Расчленить как Суриц, Disappearing |as stealthily as stags from the dinner-table| directly the meal was over, мне кажется невозможно, а членению |Disappearing as stealthily as stags from the dinner-table directly the meal was over| препятствует глагол was.

Орнитологическое

Это кусочек из Константина Багрянородного - там, где рассказывается о славянах, плавающих по Днепру, и о пороге, называемому "по-славянски Неясыть" (Νεασητ) за то, что в камнях его гнездятся пеликаны (οι πελεκανοι).



А вот русские неясыти. Уже из Википедии:

(no subject)

Если бы, пойдя на уродский буквалистский перевод "Винни-Пуха", Руднев получил качественный подстрочник, его еще можно было бы простить. Но ведь этот [***] еще и ошибки лепит:

These notices had been written by Christopher Robin, who was the only one in the forest who could spell; for Owl, wise though he was in many ways, able to read and write and spell his own name WOL, yet somehow went all to pieces over delicate words like MEASLES and BUTTEREDTOAST.


Эти таблички были написаны Кристофером Ро­бином, который один в Лесу умел писать. Хотя и Сыч был весьма мудрой птицей, умел читать и мог написать свое имя ЫСЧ, а также разбирался в та­ких деликатных словах, как скарлатина или гренки-с-маслом.