Category: образование

Category was added automatically. Read all entries about "образование".

(no subject)

Почему-то вспомнилось английское название синдрома — prune belly syndrome — и попытки в русских текстах перевести его на русский, которые шли по двум путям — ну или вернее по одному пути с дальнейшим разветвлением: искалось словарное значение слова prune и дальше одна ветка находила его в глагольном значении, а другая ветка — в значении существительного. В результате получились синдром подрезанного живота и синдром черносливового живота (ну и разные вариации последнего — сливового живота, дряблого живота и т.п.).

Школа подрезанного живота, кажется, распространила его шире (по крайней мере, он успел в таком виде проползти в несколько толстых книжек и словарей). Это при том, что прочесть prune как глагол в этой фразе, кажется, решительно невозможно тому, что умеет грамматику английского языка.

(no subject)

Вот девушка на реактоконференции выступает с (довольно простеньким) двадцатиминутным докладом про сравнение Redux и MobX. При этом, говоря про MobX и комментируя, что это works as an observable (или как-то так), она на одном слайде пишет Rx, а позже говорит про reactive или observable streams. Это при том, что MobX не имеет отношения к observable streams (и к RxJS).

Фу так делать!



А в качестве хорошего примера зато там есть другая девушка — она рассказывает про будущее реакта — React Fiber — в комиксах: одновременно и доступно, и очень подробно. Вот это прямо класс!



Первая девушка — самоучка, переквалифицировавшаяся из банкира-не-то-юриста, но при этом очень активная. Вторая — сотрудница Мозиллы. Разница — налицо.

Антропологическое

А вот новый повод для фейсбука, чтобы поругацца: ругают, значит, отрывок из учебника обществознания:



Вопрос: можно ли представить себе человека с тяжелейшим пороком развития — анэнцефалией, например? Вот так, чтобы родился, посуществовал часы–сутки — и умер? Высшей нервной деятельности — никакой. Это человек? Насколько применимо к нему вводимое здесь понятие «личность»?

Или — раз уж начали представлять, — то представим себе ребенка с синдромом Эдвардса — так, чтобы пожил больше, чем сутки, но меньше, чем несколько лет, с глубокой умственной отсталостью. Это человек? К нему применимо вводимое здесь понятие «личности»?

Или представим себе больного более совместимой с жизнью болезнью, который дожил до взрослого возраста, но остался глубоко умственно отсталым. Неспособен к самообслуживанию, не встает с кровати, не говорит. Прежде считался вообще необучаемым, но потом установили, что может формировать простые условные рефлексы (типа поднимать правую руку чаще, чем левую, если это сопровождается подкреплением). Это человек? Насколько к нему применимо вводимое здесь понятие «личности»?

После этих мысленных экспериментов — другой вопрос: в чем причина такого фейсбучного гнева?

(no subject)

Молодой Докинз рассказывает про эволюцию глаза. В лекционном зале, с моделями, демонстрацией, ассистентами — все как положено. На вид — что-то такое на стыке восьмидесятых и девяностых. Между прочим, очень хорошо!



____________

Да, фильмографическое описание отрывка: похоже, это отрывок из видеозаписи цикла публичных лекций: The Royal Institution Christmas Lectures: Season 26, Episode 3. Growing Up in the Universe: Climbing Mount Improbable. (1 Jan. 1992)

То есть в этом фильме Докинз пользуется словосочетанием Mount Improbable еще до того, как он издал свою книжку Climbing Mount Improbable (1996). Интересно, откуда взялось это словосочетание?

(no subject)

Какая-то quintessentially неубедительная тедовская лекция про шифрование электронной почты. С логическими скачками примерно такого рода:

We've lost privacy, yes, but actually what we've also lost is the idea of privacy itself. If you think about it, most of us here today probably remember what life was like before the Internet. But today there's a new generation that has been taught from a very young age to share everything online. And this is a generation that is not going to remember when data was private. So we keep going down this road, 20 years from now, the word "privacy" is gonna have a completely different meaning from what it means to you and I. So it's time for us to take a moment and think, is there anything we can do about this.

Спрашивается, где связь между началом и концом этого фрагмента? Почему надо что-то делать, если результатом бездействия будет всего лишь что новое поколение не будет помнить того времени, когда информация была необщедоступной, и что слово privacy приобретет новое значение. Ишь трагедь какая!

Потом идет какое-то базовое-базовое введение в принципы передачи зашифрованных данных (такого уровня, что вот, мол, есть private key, а есть public key, а вот интерфейс нашего почтового сервиса). Брр, в общем.

Но, скучая от этой лекции и проматывая тедовскую страницу, я вдруг понял, что разработчики тедовского сайта сделали прекрасную фишку. Если включить видео и проскроллить вниз страницы так, чтобы видео ушло за верхнюю границу экрана, то на странице появится шапка, в левом углу которой будет проигрываться миниатюрная версия этого видео. Чтобы, значит, можно было и по странице скроллить, и видео одним глазом смотреть. Очень прикольно!

(no subject)

Некий Александр Домрин (правовед, выпускник МГИМО, преподает в Вышке, преподавал в Штатах). Книжка The “Limits of Russian Democratisation: Emergency Powers and States of Emergency”. 2006 год. Стр. 161. Примечание 17:




Такое чувство, что он сравнивает слово «Грозный» с его нынешним значением. Казалось бы: ну загляни в исторический словарь русского языка. Уже в Срезневском грозный = страшный. В многотомном словаре древнерусского языка грозный в знач. 2: «Вызывающий страх, страшный, ужасный». Тут можно, конечно, интересоваться, как методологически лингвисты 20-го века восстанавливают значения слов древнерусского языка (напр., почему в том же словаре предложение «Бѣ же сей Василко лицемъ красенъ, очима свѣтелъ, и грозенъ взоромъ, и паче мѣры храборъ» расценивается как пример значения 1: «строгий, суровый, грозный», а не значения 2 «вызывающий страх, страшный, ужасный»), но это уже следующий вопрос, а для того чтобы не писать про wrong translation достаточно было поверить словарям.

Он же про это вслух на RT: https://soundcloud.com/rttv/domrin-kww#t=15:54

Ударение

Грамота.ру:



Москва—Петербург? :-)

Пример:

Всех толще был помощник капитана,
И все о нем подумывали, — но
Прихварывал он что-то постоянно;
Еще соображение одно
Спасло его от гибели нежданно:
Ему преподнесли не так давно
По дружбе дамы в Кадисе в складчину
Подарок, удручающий мужчину.

— «Дон Жуан» в исполнении Гнедич

(no subject)

Оригинал:
— Вы верный друг отечества! — торжественно сказал Остап, запивая пахучий шашлык сладеньким кипиани. — Пятьсот рублей могут спасти гиганта мысли.
— Скажите, — спросил Кислярский жалобно, — а двести рублей не могут спасти гиганта мысли?
Остап не выдержал и под столом восторженно пнул Ипполита Матвеевича ногой.
— Я думаю, — сказал Ипполит Матвеевич, — что торг здесь неуместен!
Он сейчас же получил пинок в ляжку, что означало: «Браво, Киса, браво, что значит школа!»

Английский перевод:
"You're a true friend of society," said Ostap triumphantly, washing down the spicy kebab with sweetish Kipiani wine. "Fifty can save the master-mind."
"Won't twenty save the master-mind?" asked Kislarsky dolefully.
Ostap could not restrain himself and kicked Ippolit Matveyevich under the table in delight.
"I consider that haggling," said Ippolit Matveyevich, "is somewhat out of place here."
He immediately received a kick on the thigh which meant- Well done, Pussy, that's the stuff!

У переводчика внезапная проблема с числительными?
Кстати, в этой версии перевода (лежит у Мошкова) — Pussy, а в гуглокнигах — Kisa. С чего бы?..

Текстологическое

А до того как попасть — в урезанном виде, только первой строфой — в учебник Верещагиной, этот стишок побывал в хрестоматии New Educational Readers, 1900 года (ч. 2, стр. 102):



Обиженные родители, которых колбасит от слова gay, конечно, —ки (потому что подозревают пропаганду), но, с другой стороны, они правы, потому что, как поучала несмышленых русских Линн Виссон в книжке «Русские проблемы в английской речи», «разумеется, „веселого человека“ ни в коем случае нельзя называть gay, так как в современном английском у этого слова только одно значение...». Давать это второклассникам, конечно...