Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

Самопиара псто

Сделал сайт, посвященный «Дон Жуану» Байрона:



Что на нем есть?
- Во-первых, оригинал, старательно откомментированный Айзеком Азимовым
- Во-вторых, русский перевод Татьяны Гнедич
- В-третьих, русский перевод Георгия Шенгели

Что на нем можно делать?
Можно читать:
- Английский оригинал с комментариями или без комментариев
- Любой из двух русских переводов
- Параллельные тексты (любое сочетание из английского оригинала и двух русских переводов)
Можно искать
- Строфу по номеру песни и строфы
- Строфы оригинала, содержащие интересующие слова

Чего требует сайт?
- Включенного джаваскрипта
- Желательно — десктопа (за неимением планшетов я не приспосабливал его к нормальному поведению на них; нет, вести он себя будет приемлемо, но на нормальном компьютере — лучше)

Чего не хватает сайту?
- Азимовских комментариев для остальных песен «Дон Жуана». Я бы с удовольствием продолжил работу, но доступа к этой книге у меня больше нет. Если вдруг кто-нибудь из читателей достаточно счастлив, что может раздобыть Asimov's Annotated Don Juan, и достаточно безумен, чтобы отсканировать/сфотографировать его страницы (lal_balu? винк-винк, надж-надж?), то с вашей помощью сайт сможет пополниться другими песнями
- Параллельного русского интерфейса (если будут силы, попробую сделать)

На чем сделан сайт?
- Серверная часть — Ruby on Rails; клиентская часть — умеренное количество джаваскрипта; сетка для интерфейса — Twitter Bootstrap

Если есть какие-то замечания, соображения, поправки, дополнения и проч., пишите сюда или туда (в специальную форму).

Метаморфозы

Из письма Чуковского 24/XII 64:

Милая Соня, я хорошо знаю Эдмунда Вильсона. Читал его статьи в 'New Yorker'e', читал сборники его статей и его монументальную историю литературы времен гражданской войны. Его статью о Леонове я перевел livre ouvert своему соседу по Переделкину - Леониду Максимовичу Леонову. Читал я его очерк о поездке в Россию и о его встрече с переводчиком Геммингвея - Кашкиным.

Геммингвей. Это тот самый Чуковский, который в начале века трубил, что писать иностранные имена собственные нужно ближе к их родному звучанию и, как рассказывает petro_gulak, писал фамилию Суинбöрна с точками над о.

Вот что время с человеком делает.

Библиотечное

Линн Трасс когда-то писала, что любит библиотечные книги за пометки («Rot! You lazy swine Partridge»). Регулярно ее вспоминаю. Чаще, правда, бывает что-нибудь уныло-глупое, вроде решительного читателя, исправляющего карандашом или ручкой каждого «бога» на «Бога» или поправляющего текст дорозенталевской эпохи. А бывает смешное. Вот сегодня просматривал «42 параллель» Дос Пассоса (1936 г.), обильно исчерканную карандашом, выхватил такое место:

Песенка на испанском (стр. 240, воспроизвожу, как напечатано, испанскую орфографию и пунктуацию не проверяю):

La cucaracha la cucaracha
Ya no quiere caminar
Porque no tiene porque no tiene
Marijuana que fumar


В конце книги дается комментарий к этому месту:

«Кукарача» — народная мексиканская песенка, любимая песня мексиканских повстанцев. Перевод приводимого в тексте припева:

И Таракаш-ка и Таракаш-ка
Эх! Таракан не хочет больше жить
А потому что, а потому что
Нечего ему курить


Заботливый читатель пишет карандашом на полях:
«Не так — марихуана — ?»

Да, зачем переводчик так поступил с размером второй строки (вместо хотя бы «Эх! Не хочет больше жить»), я не знаю.

Ударение



Это Словарь Академии Российской.
Помню, первую строчку стихотворения (романса) «Не искушай меня без нужды...» я прочел. Не помню, у кого — у Чехова, что ли. Но из текста следовало, что это поют, и я негодовал, как это вообще можно пропеть, если там никакого размера не слышно. Через сколько-то лет услышал романс и понял, что пропеть-таки можно, если сдвинуть ударение — и негодовал, правда уже не столь яростно, — на поэтическую вольность. И вот только сейчас полюбопытствовал заглянуть в словарь, заранее догадываясь, что я там найду.
У Даля уже даются два возможных ударения...

На стенах пишут

Примечательно: ябблы (вернее, их здешние продавцы), как и макдональдс, еще не поняли простой истины, что рекламные тексты лучше не переводить, а переписывать. В результате получается такая вот унылая тоска:



Причем человеку здравомыслящему, по-моему, понятно, что эта буквенная тоска просто на нужна. Потенциальному клиенту ведь что надо: картинку поаппетитнее и бльшими буквами: мак, мол; новые модели, налетай! Интересующийся поймет и налетит. Колеблющийся, может, привлечется картинкой. А остальным наплевать на новые способы создавать интересные проекты из своих фотографий, на возможность делать удивительные вещи с музыкой и на три причины любить мак.

P.S. Да, и пропускать рекламки через корректора для возвращения пропавших запятых тоже стоит.

Тьху!

В сети начало байроновского «Дон-Жуана» (в смысле, Посвящение) в переводе Гнедич (а других как-то не наблюдается) почти неизменно выглядит так:

Боб Саути! Ты — поэт, лауреат
И представитель бардов, — превосходно!
Ты ныне, как отменный тори, аттестован:
это модно и доходно.
Ну как живешь, почтенный ренегат?
В Озерной школе все, что вам угодно,
Поют десятки мелких голосов,
Как "в пироге волшебном хор дроздов;

Хотя очевидно, что третья строчка должна кончаться на ат-, а дальше следует перенос. Почти как в задачке Михаила Безродного:

Освободи меня от жизни
с тревогой, ревностью, тоской,
и все, что с нами было, —
изничтожай безжалостной рукой.


Ну почему сканировщики (и выкладывальщики) — такой пофигистичный народ?

И отдельный упрек корректорам: с Гнедич что взять — но вы-то зачем оставили запятые вокруг как отменного тори?

Капуста от слова копать?

— Огурчики да копустку охочи трескать, и без песни поспеете! — поокивает Василь-Василич.
(Шмелев. Лето господне)

А что, в капусте-таки фонема о? Или Шмелев неправильно окает?

Ямб от хорея - 2

Кстати, в русском переводе  "Улисса" хорей в этом фрагменте:

Won't you come to Sandymount,
Madeline the mare?


Rhythm begins, you see. I hear. Acatalectic tetrameter of iambs marching. No, agallop: deline the mare.


воспроизведен, зато acatalectic iamb потерян:

Не придешь ли в Сэндимаунт,
Дороти-кобылка?


Смотри, вырисовывается ритм. Полный четырехстопник, шаги ямбов. Нет, галоп: роти кобылка.

Ямб вместо акаталектического стал-таки каталектическим :-)

Ударение

Как вы думаете, вот в этой песне 18-19 века (из очерка Некрасова) форма "жука" - это намеренное искажение слова или указание на то, что у него раньше была другая акцентная парадигма?

Лет пятнадцати не боле
Лиза в рощицу пошла
И, гулявши в чистом поле,
Жука черного нашла,--
Жука черного с усами
И с курчавой головой,
С черно-бурыми бровями --
Настоящий милый мой!
Завяжу жука в платочек,
Понесу его домой,
Дам я сахару кусочек --
Кушай, кушай, милый мой!
Злая тетка увидала --
Разворчалась на него,
Лизе строго приказала:
"Выбрось жука за окно!"
Я не слушалась приказу --
Брошу жука под кровать,
А на будущее лето
Разведу жуков опять.
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
Вот вам, девушки, наука!
Не ходите в лес гулять,
А найдете того жука --
Не кладите под кровать.


В 4-5 строке это можно было бы списать на вольности размера, но в последнем четверостишье ударение уже очевидное, на нем рифма держится.
Смущает, правда, иное ударение в 9-й строке, но может, это из-за неточного воспроизведения песни?

Пародия

Существует перевод слова пародия — перепеснь. Это старое слово литературного теоретика, поэта и пародиста начала XIX века Остолопова. Слово это не привилось; как термин оно неприменимо, потому что «песнь» излишне точный и буквальный перевод компонента «ωδη», — а между тем слово это отводит от приевшегося, мнимо точного слова «пародия» и, что еще важнее, содержит сближение понятий пародии и подражания, вариации (перепеснь — перепев)
(из Тынянова).


(млея) Перепеснь, эх!!! Все-таки надо, надо когда-нибудь почитать Остолопова!