Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

(no subject)

Отелло. Оригинал:

Cyprus. Before the Castle.

Enter CASSIO, and some Musicians.

Cas. Masters, play here, I will content your pains;
Something that’s brief; and bid ‘Good morrow, general.’ [Music.

Enter Clown.

Clo. Why, masters, have your instruments been in Naples, that they speak i’ the nose thus?
First Mus. How, sir, how?
Clo. Are these, I pray you, wind-instruments?
First Mus. Ay, marry, are they, sir.
Clo. O! thereby hangs a tail.
First Mus. Whereby hangs a tale, sir?
Clo. Marry, sir, by many a wind-instrument that I know.


Буквальный перевод Морозова:

Простофиля. Что это, господа, уже не были ли ваши инструменты в Неаполе? Они что-то уж слишком гнусавят {98}.
1-й музыкант. Как так?
Простофиля. Скажите, пожалуйста, это духовые инструменты?
1-й музыкант. Ну да, сударь, духовые.
Простофиля. Значит, возле них висит хвост {99}.
1-й музыкант. Где это, сударь, висит хвост?
Простофиля. Да возле многих мне известных духовых инструментов.



При этом примечание 98: «Они что-то уж слишком гнусавят». — Намек на носовой говор неаполитанцев».
Примечание 99: «Значит, возле них висит хвост». - Каламбур на созвучии слов «tail» — хвост и «tale» — рассказ, история. Фраза звучит двусмысленно: «возле них висит хвост» и «об этом можно кое-что рассказать».

--------------------------------------

Поначалу мне было ничего не понятно ни из английского, ни из русского. Смотрю в английские комментарии. Ключевое тут, конечно, wind-instrument: я не понял, что это сортирный юмор (как хорошо выразились какие-то пересказчики, “the servant makes a fart joke”). Теперь смотрю в русский текст и думаю, что да, это можно было понять и самостоятельно, но все-таки интересно, не нужен ли здесь был комментарий для непонятливых?

Слово “tail”, разумеется, некоторые комментаторы сочли дополнительной игрой: что хвост — не хвост, а член. Мне-то кажется, что хвост здесь лучше, но это тоже, наверное, стоило отразить в комментарии? Кстати — век живи! — рыща по интернету, узнал (опять? не помню...), что латинское penis в первоначальном значении — «хвост».

Комментарий про «носовой говор неаполитанцев» кочует по разным переводам: я его заметил также среди комментариев к переводу Радловой, хотя откуда, казалось бы, английскому зрителю знать про говор неаполитанцев? В английских комментариях к Шекспиру пишут, что это намек на третичный сифилис, с провалившимся носом — в мильон раз более убедительная гипотеза.

-------------------------------------

А вот еще интересно: фразу “thereby hangs a tale” лексикографы возводят к Шекспиру: мол, это он ее ввел в «Как вам это понравится». Но если бы он ее ввел, то для современников Шекспира эта фраза была бы окказионализмом; на ней нельзя было бы играть, потому что в “thereby hangs a tail” слушатель не узнавал бы “thereby hangs a tale”. Скорее, шекспировский каламбур — знак того, что фраза была в ходу и раньше.

Самопиара псто

Сделал сайт, посвященный «Дон Жуану» Байрона:



Что на нем есть?
- Во-первых, оригинал, старательно откомментированный Айзеком Азимовым
- Во-вторых, русский перевод Татьяны Гнедич
- В-третьих, русский перевод Георгия Шенгели

Что на нем можно делать?
Можно читать:
- Английский оригинал с комментариями или без комментариев
- Любой из двух русских переводов
- Параллельные тексты (любое сочетание из английского оригинала и двух русских переводов)
Можно искать
- Строфу по номеру песни и строфы
- Строфы оригинала, содержащие интересующие слова

Чего требует сайт?
- Включенного джаваскрипта
- Желательно — десктопа (за неимением планшетов я не приспосабливал его к нормальному поведению на них; нет, вести он себя будет приемлемо, но на нормальном компьютере — лучше)

Чего не хватает сайту?
- Азимовских комментариев для остальных песен «Дон Жуана». Я бы с удовольствием продолжил работу, но доступа к этой книге у меня больше нет. Если вдруг кто-нибудь из читателей достаточно счастлив, что может раздобыть Asimov's Annotated Don Juan, и достаточно безумен, чтобы отсканировать/сфотографировать его страницы (lal_balu? винк-винк, надж-надж?), то с вашей помощью сайт сможет пополниться другими песнями
- Параллельного русского интерфейса (если будут силы, попробую сделать)

На чем сделан сайт?
- Серверная часть — Ruby on Rails; клиентская часть — умеренное количество джаваскрипта; сетка для интерфейса — Twitter Bootstrap

Если есть какие-то замечания, соображения, поправки, дополнения и проч., пишите сюда или туда (в специальную форму).

Метаморфозы

Из письма Чуковского 24/XII 64:

Милая Соня, я хорошо знаю Эдмунда Вильсона. Читал его статьи в 'New Yorker'e', читал сборники его статей и его монументальную историю литературы времен гражданской войны. Его статью о Леонове я перевел livre ouvert своему соседу по Переделкину - Леониду Максимовичу Леонову. Читал я его очерк о поездке в Россию и о его встрече с переводчиком Геммингвея - Кашкиным.

Геммингвей. Это тот самый Чуковский, который в начале века трубил, что писать иностранные имена собственные нужно ближе к их родному звучанию и, как рассказывает petro_gulak, писал фамилию Суинбöрна с точками над о.

Вот что время с человеком делает.

Библиотечное

Линн Трасс когда-то писала, что любит библиотечные книги за пометки («Rot! You lazy swine Partridge»). Регулярно ее вспоминаю. Чаще, правда, бывает что-нибудь уныло-глупое, вроде решительного читателя, исправляющего карандашом или ручкой каждого «бога» на «Бога» или поправляющего текст дорозенталевской эпохи. А бывает смешное. Вот сегодня просматривал «42 параллель» Дос Пассоса (1936 г.), обильно исчерканную карандашом, выхватил такое место:

Песенка на испанском (стр. 240, воспроизвожу, как напечатано, испанскую орфографию и пунктуацию не проверяю):

La cucaracha la cucaracha
Ya no quiere caminar
Porque no tiene porque no tiene
Marijuana que fumar


В конце книги дается комментарий к этому месту:

«Кукарача» — народная мексиканская песенка, любимая песня мексиканских повстанцев. Перевод приводимого в тексте припева:

И Таракаш-ка и Таракаш-ка
Эх! Таракан не хочет больше жить
А потому что, а потому что
Нечего ему курить


Заботливый читатель пишет карандашом на полях:
«Не так — марихуана — ?»

Да, зачем переводчик так поступил с размером второй строки (вместо хотя бы «Эх! Не хочет больше жить»), я не знаю.

Ударение



Это Словарь Академии Российской.
Помню, первую строчку стихотворения (романса) «Не искушай меня без нужды...» я прочел. Не помню, у кого — у Чехова, что ли. Но из текста следовало, что это поют, и я негодовал, как это вообще можно пропеть, если там никакого размера не слышно. Через сколько-то лет услышал романс и понял, что пропеть-таки можно, если сдвинуть ударение — и негодовал, правда уже не столь яростно, — на поэтическую вольность. И вот только сейчас полюбопытствовал заглянуть в словарь, заранее догадываясь, что я там найду.
У Даля уже даются два возможных ударения...

На стенах пишут

Примечательно: ябблы (вернее, их здешние продавцы), как и макдональдс, еще не поняли простой истины, что рекламные тексты лучше не переводить, а переписывать. В результате получается такая вот унылая тоска:



Причем человеку здравомыслящему, по-моему, понятно, что эта буквенная тоска просто на нужна. Потенциальному клиенту ведь что надо: картинку поаппетитнее и бльшими буквами: мак, мол; новые модели, налетай! Интересующийся поймет и налетит. Колеблющийся, может, привлечется картинкой. А остальным наплевать на новые способы создавать интересные проекты из своих фотографий, на возможность делать удивительные вещи с музыкой и на три причины любить мак.

P.S. Да, и пропускать рекламки через корректора для возвращения пропавших запятых тоже стоит.

Тьху!

В сети начало байроновского «Дон-Жуана» (в смысле, Посвящение) в переводе Гнедич (а других как-то не наблюдается) почти неизменно выглядит так:

Боб Саути! Ты — поэт, лауреат
И представитель бардов, — превосходно!
Ты ныне, как отменный тори, аттестован:
это модно и доходно.
Ну как живешь, почтенный ренегат?
В Озерной школе все, что вам угодно,
Поют десятки мелких голосов,
Как "в пироге волшебном хор дроздов;

Хотя очевидно, что третья строчка должна кончаться на ат-, а дальше следует перенос. Почти как в задачке Михаила Безродного:

Освободи меня от жизни
с тревогой, ревностью, тоской,
и все, что с нами было, —
изничтожай безжалостной рукой.


Ну почему сканировщики (и выкладывальщики) — такой пофигистичный народ?

И отдельный упрек корректорам: с Гнедич что взять — но вы-то зачем оставили запятые вокруг как отменного тори?

Капуста от слова копать?

— Огурчики да копустку охочи трескать, и без песни поспеете! — поокивает Василь-Василич.
(Шмелев. Лето господне)

А что, в капусте-таки фонема о? Или Шмелев неправильно окает?

Ямб от хорея - 2

Кстати, в русском переводе  "Улисса" хорей в этом фрагменте:

Won't you come to Sandymount,
Madeline the mare?


Rhythm begins, you see. I hear. Acatalectic tetrameter of iambs marching. No, agallop: deline the mare.


воспроизведен, зато acatalectic iamb потерян:

Не придешь ли в Сэндимаунт,
Дороти-кобылка?


Смотри, вырисовывается ритм. Полный четырехстопник, шаги ямбов. Нет, галоп: роти кобылка.

Ямб вместо акаталектического стал-таки каталектическим :-)