Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

(no subject)

Сошлюсь, пожалуй, на эту случайно занесенную в мою фейсбучь Наринскую:



(ссылка)

Я в какой-то степени разделяю этот ее сантимент. В гораздо, я бы сказал, более сильной и едва ли не возведенной в абсолют степени — меня вообще не занимает то, что критики пишут о книжках, а скорее раздражает это их занятие, — поэтому здесь мне кажется ироничным то, что книжный критик болезненно реагирует на сыплющиеся, а через несколько недель и повалящие столбом, критические отзывы на книжку. Потому что утомляет, конечно, однообразие.

Назначение книжной критики для меня загадка. Как и назначение кинокритики. Не, понятно, что потребителю (мне, не знаю как другим) хочется инструмента, который помогал бы из моря серости выхватывать то, что позволит с удовольствием провести время (а продавцу, в свою очередь, хочется инструмента, который поможет продавать товар или привлекать потребителей), но этот инструмент может быть очень простым. Обрывки мнений читателей или зрителей («эй, Реддит, что тебе в последнее время понравилось? А что тебе вообще больше всего понравилось?!»), или трейлеры, или даже звезды в imdb и на амазоне. Что-то, что помогает предвкушать приятные ощущения, не соприкасаясь со внутренним миром посредника-критика. Потому что нафиг внутренний мир посредника-критика.

(no subject)

Посмотрел Zootopia — очень мило.

Из антропологического интереса поискал русский перевод, чтобы посмотреть, что сделали с a bunny can call another bunny cute. Вот здесь нашлась русская озвучка, которая в очередной раз напомнила, что дубляж — это пиздец. В принципе. Как жанр. Странные голоса с невозможными интонациями говорят какие-то уродливые фразы. Переводчик иногда прямо крут — например реплика don't care в исполнении антилопы гну переведена как «не бодает». Но в сумме — все равно аццкий ад.

Да, а антропологический интерес проснулся, когда из контекста и произношения стало понятно, что Zootopia призвана отсылать к Утопии. Я думал сначала из анонсов, что там просто topia — от topos — это место. В русском переводе («Зверополис»), конечно, этого ничего не осталось.

P.S.: А, ну и если кто смотрел уже эту зоотопию, но не видел пародийного трейлера на нее, то вот — очень здорово:

(no subject)



Вот я тоже думал, что это Киселев. И умилился, узнав, что в англоязычной культуре это мемефицировалось со времен мультика The Incredibles (начало 2000-х):



Цитировал ли Киселев?

...и шутки у тебя дурацкие

В интернете рассказали, что в каком-то мультике художник-мультипликатор нахулиганил в одном кадре.



Увидеть один кадр невооруженным глазом, разумеется, невозможно: надо либо скорость показа замедлять (говорят, в html5-плеере ютуба это можно сделать), либо в монтажной программе посмотреть. Я сходил проверил — все правда (1 мин. 49 сек.)

(no subject)

Молодой Докинз рассказывает про эволюцию глаза. В лекционном зале, с моделями, демонстрацией, ассистентами — все как положено. На вид — что-то такое на стыке восьмидесятых и девяностых. Между прочим, очень хорошо!



____________

Да, фильмографическое описание отрывка: похоже, это отрывок из видеозаписи цикла публичных лекций: The Royal Institution Christmas Lectures: Season 26, Episode 3. Growing Up in the Universe: Climbing Mount Improbable. (1 Jan. 1992)

То есть в этом фильме Докинз пользуется словосочетанием Mount Improbable еще до того, как он издал свою книжку Climbing Mount Improbable (1996). Интересно, откуда взялось это словосочетание?

Popeye

Не помню, писал ли я об этом. Когда-то я про это рассуждал, но, кажется, не здесь...

«Американа» в статье Popeye дает такое объяснение:
Персонаж комиксов и мультфильмов, особенно популярных в 1930-е гг., смешной пучеглазый морячок, обладавший способностью превращаться в суперсилача каждый раз, когда он съедал банку консервированного шпината.

Меня вот эта «пучеглазость» смущает: в мультиках он нисколько не пучеглаз (если уж на то пошло, то жмуроглаз скорее). А при этом его окружают персонажи с говорящими именами: дама сердца — Olive Oyl, злодей — Ham Gravy, ребенок — Sweet Pea. На фоне всего этого говорения говорит ли что-нибудь имя Popeye или это просто такое случайное созвучие?

А между тем

27-го июня в интернет-архив выложили — в открытый доступ — документальный фильм про Аарона Шварца (The Internet's Own Boy: The Story of Aaron Swartz). Очень неплохой.


(И кстати, там немало кадров из его интервью на RT. Что облагораживает этот канал.)

Просмотренное

Rango. Полный восторг. И музыканты-рассказчики-совы — очень свежий тип персонажей, и вот такую непереводимую шутку себе может позволить редко какой мультик:



Ну и восхитительно нарисованная второстепенная персонажица, конечно:



Какие глаза, а! Даже у Кота-в-сапогах таких не было.