Category: армия

Category was added automatically. Read all entries about "армия".

Двуколка

На Правмире выложили прекрасную подборку документальной хроники времен первой мировой. Русские солдаты, офицеры и все такое.

Но вот это видео они по-русски описывают как «Патронная двуколка русской армии»:



Я думал (вернее, чего там думал — у словарей спрашивал), у двуколки два колеса (удивительным образом, у одноколки — тоже), а на видео — очень даже четыре.

Витиеватое



Би-би-си радива четыре сделала десятиминутную передачу про Путина. Вроде ничего интересного, но начало занимательное:

After the occupation of Crimea by pro-Russian troops...

Кажется, эта история рассказывается в двух вариантах: один — что в Крым набежали русские солдаты, второй — что в Крыму образовались силы самообороны Крыма. Если набежали солдаты, то почему pro-Russian troops (а не Russian troops), а если образовались силы самообороны, то какое же это occupation?

Англичанское произношение Асуса

Вот как англамериканы произносили название компании «Асус» раньше:



А вот как асусовцы рекомендуют произносить себя сейчас:



Потому что — внимание, фокус! — это производное от слова Pegasus, прежнего названия компании.

И вот как по мнению китайцев это транскрибируется:



(Хорошо нам, транслитераторам, — мы в танке.)

Интернетная текстология

В идиотеке Лебедева недавно повесили вот такую картинку:



Сама по себе картинка, для современного, испорченного уха (а неиспорченное не повесило бы ее в идиотеку) вполне достойна премии «Большой афедрон». Но я не об этом.

Я о том, что, похоже, на картинке и цитата неточная, и атрибуция неверная. Гуголь подсказывает, что некое похожее изречение появилось в книжице «Артикул краткий, выбранный из древних христианских воинских прав, иже о богобоязни и о наказании разных злодеев», переведенной уж не знаю кем и изданной в 1706 году под наблюдением Александра Меншикова. А вот какое именно это было изречение, Гугл сказать затрудняется, потому что есть варианты:

— Кто к знамю присягал единожды, у оного и до смерти стоять должен
— Кто к знамю присягал единожды, у оной и до смерти стоять должен
— Кто к знамени присягал единожды, у оного и до смерти стоять должен (этот вариант — в Советской военной энциклопедии)
— Кто к знамени присягнул единожды, у оного и до смерти стоять должен

Ну и правки, так сказать, второго уровня, уже с добавлением слов:

— Кто к знамени присягал единожды, тот у оного и до смерти стоять должен
— Кто к знамени присягал однажды, тот у оного и до смерти стоять должен
— сюда же попадает и идиотечный вариант: «Кто из солдат...»

Какой же вид это высказывание имело первоначально? Свериться с «Артикулом кратким...» 1706 мне слабо: в интернет его, судя по всему, не выкладывали и репринтом не переиздавали. Но уже по имеющемуся списку вариантов можно предположить, что в «Артикуле» было «к знамю», среднего рода, присягали к нему единожды, но в несовершенном виде, и никаких «солдат» или «тех» в наличии не имелось.

Косвенным подтверждением служит вариант, приведенный в дореволюционном издании «Петр Великий в его изречениях» (СПб., 1910, с. 41 — со ссылкой на ближайший источник — Мышлаевский А. З. Петр Великий. Военные Законы и Инструкции (изданные до 1715 г.). Издание Военно-Ученого Комитета Главного Штаба. СПб., 1894. Стр. 66):

Кто къ знамю присягалъ единожды, у оного и до смерти стоять долженъ; ежели уйдетъ и въ томъ пойманъ будетъ, то оной петлю заслужитъ и животъ потеряетъ
.

В качестве бокового сюжета: по этой цитате можно судить о качестве текстологической подготовки сборника «Петр Великий: pro et contra» (СПб, 2003), в котором перепечатан «Петр Великий в его изречениях» — благо, перепечатывать там было немного. Так вот, в этой контре, на странице 32, читаем:

Кто знамени присягал единожды, у оного и до смерти стоять должен...

Да-да, и «знамени», и без предлога. А ссылка ровно на того же Мышлаевского. Вот вам и язык эпохи Петра I. Вот вам и издание — как бы научное, со справочным аппаратом — 2003 года. Вот вам и прогресс по сравнению с 1910-м.

Причастия будущего времени

В маленькой главке "Искусство перевода" в книге по литературоведению А. А. Илюшин приводит примеры того, как переводчик мог бы развивать свой родной язык:

Может случиться и такое: вдруг да просквозит "образ" языка, с которого сделан перевод. Клич гладиаторов, обращенный к Цезарю: "Morituri te salunt" - обычно переводят словами "идущие на смерть приветствуют тебя" (эффект краткости пропадает). В латыни причастия имеют форму будущего времени, у нас - нет, поэтому слово "morituri" передано тремя (!) русскими словами, но почему бы такую форму не сконструировать: "умрущие тебя приветствуют", образовав причастный футурум от глагола совершенного вида (призрак латыни в русскоязычном тексте).

А что? Мне нравится идея причастий будущего времени в русском. Красивая!