Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Categories:

Причастия будущего времени

В маленькой главке "Искусство перевода" в книге по литературоведению А. А. Илюшин приводит примеры того, как переводчик мог бы развивать свой родной язык:

Может случиться и такое: вдруг да просквозит "образ" языка, с которого сделан перевод. Клич гладиаторов, обращенный к Цезарю: "Morituri te salunt" - обычно переводят словами "идущие на смерть приветствуют тебя" (эффект краткости пропадает). В латыни причастия имеют форму будущего времени, у нас - нет, поэтому слово "morituri" передано тремя (!) русскими словами, но почему бы такую форму не сконструировать: "умрущие тебя приветствуют", образовав причастный футурум от глагола совершенного вида (призрак латыни в русскоязычном тексте).

А что? Мне нравится идея причастий будущего времени в русском. Красивая!
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments