Andrey (azangru) wrote,

У Барнса в The Noise of Time вовсю советский колёр локаль, и прямо даже интересно, где, через кого, через какие переводы Барнс столько его набрался, и иногда все хорошо (напр. These had been his spoonfuls of honey in a barrel of tar, хотя знает ли читатель исходный вариант пословицы), а иногда так себе. Например, "Death cures the hunchback, as Khrushchev liked to say". Русский синтаксис -- про неисправимость горбатого; в английском синтаксисе пословица получается -- про могущество смерти.

  • (no subject)

    Imagine buying a phone that snitches on you to the authorities if it spots something illegal:

  • (no subject)

    Someone's comment on Twitter reminded me how differently we interpret what we experience: My impression from that interview was that Yuri was…

  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.