Andrey (azangru) wrote,

У Барнса в The Noise of Time вовсю советский колёр локаль, и прямо даже интересно, где, через кого, через какие переводы Барнс столько его набрался, и иногда все хорошо (напр. These had been his spoonfuls of honey in a barrel of tar, хотя знает ли читатель исходный вариант пословицы), а иногда так себе. Например, "Death cures the hunchback, as Khrushchev liked to say". Русский синтаксис -- про неисправимость горбатого; в английском синтаксисе пословица получается -- про могущество смерти.

  • (no subject)

    The two guys sitting across the table opposite to each other are two Ukrainian brothers who arrived in the US as teenagers: Twin brothers Artur and…

  • (no subject)

    Course description: In today's business world there are massive goals around diversity and inclusion and you are empowered to lead the way as…

  • Via Reddit

    I didn't know what the operation game was, so I looked it up. The guy, indeed, is clearly awake: I only learnt about charlie horse from King's…

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.