
вот это still not perfect in her head. Вчера, когда я увидел эту фейсбучь, мое первое прочтение было [she]
Но я бы не писал этого сюда, если бы, гугля, не увидел мнения ленты.ру по этому поводу:

(https://lenta.ru/news/2016/10/26/perevod_90_lvl/)
Итак, Лента.ру "выяснила", что интерпретация была "неверной". Она каким-то образом узнала, что же "помощница кандидата от демократов" написала "в действительности". Каким же? Как вообще методологически можно выяснить значение фразы? Мне приходит в голову два метода: первый -- это расширение контекста, но тут ни фига не получается (подтверждение одной версии было бы, если бы в других письмах говорилось о том, что she has problems with her head, но ничего такого там нет; как контекст мог бы подтвердить другую версию, я не знаю); второй -- это поиск сходных контекстов, но и тут у меня ничего не получилось: других примеров с (not) perfect in (pronoun) head у меня не нагуглилось; примеры типа not (adverb) in (pronoun) head выгугливаются в том числе в контекстах о проблемах с головой (какие-нибудь X is not well in his head). Ну, есть еще, конечно, третий метод: спросить автора, что он хотел сказать, но здесь он вряд ли доступен, мне кажется.
И вот этот позитивистский подход к переводу, который демонстрируют сначала одни наши сми, а потом соцсети и другие наши сми, разоблачающие первых, -- он меня несколько удивляет. Причем первых-то мне понять гораздо проще: если не принимать во внимание потенциальную смишную предвзятость и безусловную сенсационность этой интерпретации, то уже один гипноз первого прочтения -- это очень сильная штука. Вторых мне понять сложнее: если первые, положим, не думали о втором варианте прочтения, то вторые-то уже имеют перед собой два варианта, и им, чтобы утверждать, что такой-то вариант правилен, а такой-то ошибочен, нужны какие-то лингвистические доводы, а где они?
P.S.: Да, а скриншот из ленты я сюда сделал в том числе за их искусство урла :-)