рус.:
И при этом, знаете, как правило, мы стараемся не говорить об этом, но нам всегда шепчут во все избирательные кампании – это не только сейчас происходит, это и в предыдущей избирательной кампании, – при этом нам то в левое, то в правое ухо шепчут: вы не обращайте на это внимания, сейчас всё это пройдёт, и мы опять будем дружить. Так нельзя. Нельзя в качестве разменной монеты во внутриполитической борьбе использовать Россию и наносить ущерб межгосударственным отношениям. Это просто как минимум несерьёзно. Это первое.
(http://kremlin.ru/events/president/news/53077)
англ.:
At the same time, you know, as a rule, we try not to talk about this, but they always whisper this to us in the course of every election campaign – this is happening not only now but was also the case in the previous election campaign. They keep whispering into our left ear and then into our right ear: Pay no attention to this, all of this will pass and we will be friends again. This is wrong. It is wrong to use Russia as a bargaining chip in internal political struggles and damage interstate relations. That is just not serious enough, to say the least. That is my first point.
(http://en.special.kremlin.ru/events/president/transcripts/53077)
Я перечитал абзац (больше читать лениво, конечно), и мне кажется, что переводил товарищ вполне себе англоговорящий, но дотошный (тэсэть, буквалист). Переводил, видимо, с листа, не слушая интонаций, поэтому в переводе запись устной речи получилась неуклюжее, чем в оригинале, но никаких признаков русскости, кроме синтаксиса оригинала, я тут не вижу. И мне даже неожиданно, что у кремлина.ру такие переводчики.