Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Categories:

Повивальный дедка

В 1705 году вышел английский перевод книги французского... ммм... акушера Поля Портала. Называлась она The Compleat Practice of Men and Women Midwives. Сочетание "male midwife" (на фоне которого male nurse просто отдыхает) вовсе, оказывается, не смущало переводчиков того времени.

Но куда сложнее было бы перевести эту фразу на русский. Даже если допустить, что слово "акушер" было возможно в тот исторический период, у нас все равно ничего бы не получилось: акушер - это врач (obstetrician), а midwife - акушерка; "мужчина-акушерка" не связалось бы совсем. Мужчина-бабка (а Нестор Максимович-Амбодик примерно в то время издал книгу о "бабичьем деле") тоже обречен. Наверное, пришлось бы выдумать "повивальника" (по аналогии с "повитухой"). А что, хорошо бы было!
Subscribe

  • (no subject)

    Tweeted and retweeted by developers. Dunno. Been working for me. Can't speak to excellence, but certainly lots of stimulating humiliation:

  • (C)opied from Twitter

    Don't know if this is real or not, but if it is, it's really strange that Canadian bureaucrats should be specifically instructed not to use the…

  • (no subject)

    This was a good talk. Interesting to see that SvelteKit is taking the same direction as Remix.run, by using html forms to submit data without the…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments