Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Categories:

Повивальный дедка

В 1705 году вышел английский перевод книги французского... ммм... акушера Поля Портала. Называлась она The Compleat Practice of Men and Women Midwives. Сочетание "male midwife" (на фоне которого male nurse просто отдыхает) вовсе, оказывается, не смущало переводчиков того времени.

Но куда сложнее было бы перевести эту фразу на русский. Даже если допустить, что слово "акушер" было возможно в тот исторический период, у нас все равно ничего бы не получилось: акушер - это врач (obstetrician), а midwife - акушерка; "мужчина-акушерка" не связалось бы совсем. Мужчина-бабка (а Нестор Максимович-Амбодик примерно в то время издал книгу о "бабичьем деле") тоже обречен. Наверное, пришлось бы выдумать "повивальника" (по аналогии с "повитухой"). А что, хорошо бы было!
Subscribe

  • (no subject)

    A conversation with Justin Fagnani about what's coming for LitHTML and LitElement. New directives seem reasonable. "Controllers" for reusable chunks…

  • (no subject)

    I have only recently become aware of the audience engagement techniques that twitch streamers are using. They would create automatic overlays that…

  • (no subject)

    From an article on Lenin's medical history: Of the three [Lenin's siblings] who survived past young adulthood, a sister died of a stroke at age 71,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments