Andrey (azangru) wrote,

И маленький кусочек большого говна, которое представляет собой перевод этой самой Superfreakonomics (кажется, он настоящий, опубликованный у манна-иванова-фербера):

Оригинал: Shortness of breath is by far the most common high-risk condition. (It is usually notated as “SOB,” so if someday you see that abbreviation on your chart, don’t think the doctor hates you.)
Перевод: Одышка является самым распространенным фактором высокого риска (часто эта болезнь описывается аббревиатурой SOB, поэтому если вы когда-нибудь увидите эту аббревиатуру в своей медицинской карте, то не думайте, что это вызвано ненавистью к вам со стороны лечащего врача).

И слова мимо, и муторная жвачка, и кажется даже, что переводчик не понял авторскую шутку (ну или во всяком случае никак не показал, что понял).

  • (no subject)

    Someone's comment on Twitter reminded me how differently we interpret what we experience: My impression from that interview was that Yuri was…

  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • (no subject)

    To unscramble an egg, by the way, would be a closer idiomatic parallel to ungrinding ground meat, and in spite of Julia Ioffe, is just as dark, blunt…

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.