Andrey (azangru) wrote,

Приключения слов

Вот когда-то (кажется, в 2013 г.) русский Эсквайр опубликовал такое:

Английского исходника фразы о гоблинах не нашел. Слово corrupt/corruption/corrupted, понятно, у Толкина имеет другое значение. Зато во время гуглежки нашел вот такую прекрасную штуку: какой-то студент пишет, черт его знает, магистерскую, что ли, и ставит эпиграфом обратный перевод этой фразы на английский, указуя, по-чесноку, автором Толкина и ссылаясь на публикацию Эсквайра (ссылка, стр. 3).

  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • (no subject)

    To unscramble an egg, by the way, would be a closer idiomatic parallel to ungrinding ground meat, and in spite of Julia Ioffe, is just as dark, blunt…

  • (no subject)

    Thought of this phrase today for some reason, then thought whether it exists in English (putting toothpaste back into the tube came to mind), then…

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.