Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Из Фейсбука: критика перевода в духе текущего момента.



Такая красота. Разве ж интересно было бы если б просто появился новый перевод в ряду переводов? Нет, совсем неинтересно. А так — интрига. Русские (виноват, советские) переводчики десять лет рожали-рожали, после чего образцово бесчувственно нахамили (там части речи в процитированном первом предложении чуть-чуть другие, но какая разница). А по-английски читать — так это ж специальный словарь джойсовской лексики нужен (англофонам не нужен поди — им-то все понятно, вообще неведомо для кого лекционные курсы по «Улиссу» читают). А тут — оба-на, недурной, и музыка там, значит, по крайней мере, и простой народ теперь читать потянется, не только фанаты и спецы — не чета дурацкому русскому.
Subscribe

  • (no subject)

    On the dreadful state of the style of modern Russian communication. "There is no alternative", writes an author, and then immediately outlines an…

  • Via Twitter

    Via a tweet, but I thought I'd get my own copy. A beautiful illustration of how a caption totally misrepresents what's been captured in the photo.…

  • (no subject)

    Here's an extract from Uncle Bob's book Clean Agile. Although he has fallen out of grace with the champions of social justice, the sentiment…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments