Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Песенки

Встретилось сегодня издание Джона Донна, которое называется "Песни и песенки" - это перевод английского названия Songs and Sonnets. По-моему, браво! Не каждый дерзнет назвать сонет песенкой, а ведь первоначальное значение этого слова именно таково!

А книжка замечательная: содержит и оригинал и переводы (редко один, чаще несколько) стихотворений Донна. Видно, как старались переводчики, и как Донн все равно остался круче. Своеобразна подача материала: сначала идут параллельные тексты оригинала и чьего-нибудь перевода; затем, в конце, приводятся другие переводы. Я так и не понял, по какому принципу выбирается текст, предлагаемый в параллель с оригиналом: многие из этих как бы предпочитаемых переводов принадлежат Сергею Степанову и, если честно, уступают спихнутым в конец переводам Кружкова или Бродского. Видимо, Степанов - один из составителей сборника? Не знаю...
Subscribe

  • (no subject)

    com-petere со-ревновать-ся

  • (no subject)

    Someone is actually running a youtube ad campaign targeting React developers with a course on becoming a UI architect: The site that the ad…

  • (no subject)

    A beautiful cartoon on the front page of The Week:

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments