Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

У книжки Pro Git существует, оказывается, русский перевод.
И, как все непривычное, русские переводы команд пугают.

stash (от git stash) там, например, прятанье. Я это всегда воспринимал как какое-то сохранение, откладывание до более позднего срока, припасание — в общем, что-то, что делают с предметом, когда кладут его в карман (прикарманивание, ага). Не чтобы спрятать от чужого взгляда, а чтобы не потерять и потом достать.

rebase (от git rebase) там — перемещение. Я это вседа вопринимал как пересоздание, но заинтересовался, полез в словари — и обнаружил, что слово-то rebase редко какой словарь знает. Так что неудивительно, что бедняги-переводчики решили так.

Интересно, как Торвальдс придумывал названия для этих команд. Checkout, например (почему не switch или не goto или не cd (раз уж есть rm))? Ну или rebase этот.
Subscribe

  • (no subject)

    In the novel Hamnet (or Hamnet and Judith, as I believe is its title in the UK), the author lays out a fictionalized story of the arrival of the…

  • (no subject)

    Whoa! The project in question is Rome. The Jamie is this Jamie.

  • (no subject)

    Is Twitter... copying Clubhouse? Not that I expected that I would be able to join — they will probably at a minimum require a Twitter account in…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments