И, как все непривычное, русские переводы команд пугают.
stash (от git stash) там, например, прятанье. Я это всегда воспринимал как какое-то сохранение, откладывание до более позднего срока, припасание — в общем, что-то, что делают с предметом, когда кладут его в карман (прикарманивание, ага). Не чтобы спрятать от чужого взгляда, а чтобы не потерять и потом достать.
rebase (от git rebase) там — перемещение. Я это вседа вопринимал как пересоздание, но заинтересовался, полез в словари — и обнаружил, что слово-то rebase редко какой словарь знает. Так что неудивительно, что бедняги-переводчики решили так.
Интересно, как Торвальдс придумывал названия для этих команд. Checkout, например (почему не switch или не goto или не cd (раз уж есть rm))? Ну или rebase этот.