Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Categories:

Медико-художественный ляп

В переводе "Орлеанской девственницы" (перевод Н. Гумилева, Г. Адамович и Г. Иванова под редакцией Лозинского) есть такой эпизод:

Сакрогоргон утратил облик бравый
И пятится, бледнея, как мертвец,
Но вот настигнут он, и меч кровавый,
Войдя в лобок, выходит сквозь крестец.


К этому месту есть комментарий Вольтера:

"Крестец; coccix, coccyx, хвостовая кость, непосредственно находящаяся под os sacrum. Быть в нее раненным - постыдно".

Беда в том, что у Вольтера-то все анатомически правильно: coccyx действительно находится под os sacrum. Вот только по-русски os sacrum и есть крестец, а coccyx, который под ним находится - это копчик.

И что это - недосмотр редактора или жест отчаяния, когда готовый стих расходится с суровой прозой?
Subscribe

  • (no subject)

    This is a section from Uncle Bob's book that I find particularly bonkers. It is about the daily standup ritual: Standup Meetings Over the years,…

  • (no subject)

    I am sure he meant endothelial. Only not in the sense that Sars-Cov2 is an endothelial virus; but that full-blown covid is an endothelial disease, as…

  • (no subject)

    On the dreadful state of the style of modern Russian communication. "There is no alternative", writes an author, and then immediately outlines an…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments