Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Categories:

Медико-художественный ляп

В переводе "Орлеанской девственницы" (перевод Н. Гумилева, Г. Адамович и Г. Иванова под редакцией Лозинского) есть такой эпизод:

Сакрогоргон утратил облик бравый
И пятится, бледнея, как мертвец,
Но вот настигнут он, и меч кровавый,
Войдя в лобок, выходит сквозь крестец.


К этому месту есть комментарий Вольтера:

"Крестец; coccix, coccyx, хвостовая кость, непосредственно находящаяся под os sacrum. Быть в нее раненным - постыдно".

Беда в том, что у Вольтера-то все анатомически правильно: coccyx действительно находится под os sacrum. Вот только по-русски os sacrum и есть крестец, а coccyx, который под ним находится - это копчик.

И что это - недосмотр редактора или жест отчаяния, когда готовый стих расходится с суровой прозой?
Subscribe

  • (no subject)

    (retweeted by a developer) How does she interpret what she has highlighted — "unlawful blocking of a public street" — as "pedestrians whose…

  • (no subject)

    Google has finally become ready to promote its Lit ecosystem properly. I thought they were going make their announcements at the coming Google IO;…

  • (no subject)

    Is it ... Bill Maher? Is he, in the penetrating eyes of this insightful lady, the emblem of white supremacy now? The comments to the tweet say it…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments