Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Лебедевцы хвастаются сайтом какого-то бюро переводов (ib-translations).
Технически и оформительски там действительно симпатично.
Концептуально — как бы это сказать... нахально. Для посетителя выстроили шкалу качества перевода, в которой четыре пункта:

Переводчик Google → Переводчик-фрилансер → Бюро переводов у метро → Их замечательное бюро переводов

И выдумали два варианта перевода своего сайта (вариант переводчика Гугла, я надеюсь, они честно получили прогонкой через переводчика Гугла, а свой вариант у них, наверное, и так был).

Выдумка этих вариантов почему-то основывается на допущении, что «переводчик-фрилансер» переводит хуже их замечательного бюро, а также хуже бюро переводов у метро. Т. е. способ оформления трудовых отношений оказался связан с качеством исполняемой работы.

Ну и еще весело, что они в вакансиях приглашают «секретаря-переводчика», один из тестовых вопросов к которому — «Можете ли Вы объяснить разницу между Complex Object и Complex Subject?». То есть русская традиция описания грамматики английского языка. Брр...
Subscribe

  • (no subject)

    Which/whose corporate interests is he talking about? Which corporations are interested in what? I am so confused.

  • (no subject)

    Two appearances of Noam Chomsky, in which he goes hard on the unvaccinated. Take, traffic rules, he says. Suppose, he says, I don't want to…

  • (no subject)

    Joe Rogan's episode with Michael Shellenberger is very good.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments