Технически и оформительски там действительно симпатично.
Концептуально — как бы это сказать... нахально. Для посетителя выстроили шкалу качества перевода, в которой четыре пункта:
Переводчик Google → Переводчик-фрилансер → Бюро переводов у метро → Их замечательное бюро переводов
И выдумали два варианта перевода своего сайта (вариант переводчика Гугла, я надеюсь, они честно получили прогонкой через переводчика Гугла, а свой вариант у них, наверное, и так был).
Выдумка этих вариантов почему-то основывается на допущении, что «переводчик-фрилансер» переводит хуже их замечательного бюро, а также хуже бюро переводов у метро. Т. е. способ оформления трудовых отношений оказался связан с качеством исполняемой работы.
Ну и еще весело, что они в вакансиях приглашают «секретаря-переводчика», один из тестовых вопросов к которому — «Можете ли Вы объяснить разницу между Complex Object и Complex Subject?». То есть русская традиция описания грамматики английского языка. Брр...