Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Лебедевцы хвастаются сайтом какого-то бюро переводов (ib-translations).
Технически и оформительски там действительно симпатично.
Концептуально — как бы это сказать... нахально. Для посетителя выстроили шкалу качества перевода, в которой четыре пункта:

Переводчик Google → Переводчик-фрилансер → Бюро переводов у метро → Их замечательное бюро переводов

И выдумали два варианта перевода своего сайта (вариант переводчика Гугла, я надеюсь, они честно получили прогонкой через переводчика Гугла, а свой вариант у них, наверное, и так был).

Выдумка этих вариантов почему-то основывается на допущении, что «переводчик-фрилансер» переводит хуже их замечательного бюро, а также хуже бюро переводов у метро. Т. е. способ оформления трудовых отношений оказался связан с качеством исполняемой работы.

Ну и еще весело, что они в вакансиях приглашают «секретаря-переводчика», один из тестовых вопросов к которому — «Можете ли Вы объяснить разницу между Complex Object и Complex Subject?». То есть русская традиция описания грамматики английского языка. Брр...
Subscribe

  • (no subject)

    (retweeted by a developer) How does she interpret what she has highlighted — "unlawful blocking of a public street" — as "pedestrians whose…

  • (no subject)

    Google has finally become ready to promote its Lit ecosystem properly. I thought they were going make their announcements at the coming Google IO;…

  • (no subject)

    Is it ... Bill Maher? Is he, in the penetrating eyes of this insightful lady, the emblem of white supremacy now? The comments to the tweet say it…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments