Andrey (azangru) wrote,

Про тихую ужасть

Показали нам вчера прелюбопытный текст из "Попугая Флобера" Джулиана Барнса:

The second example concerned "The Charge of the Light Brigade". 'Into the valley of Death/Rode the six hundred'. Tennyson wrote the poem very quickly, after reading a report in The Times which included the phrase "someone had blundered". He also relied on an earlier account which had mentioned '607 sabres'. Subsequently, however, the number of those who took part in what Camille Rousset called ce terrible et sanglant steeplechase was officially corrected to 673. "Into the valley of Death/Rode the six hundred and seventy-three"? Not quite enough swing to it, somehow. Perhaps it could have been rounded up to seven hundred - still not quite accurate, but at least more accurate? Tennyson considered the matter and decided to leave the poem as he had written it: Six is much better than seven hundred (as I think) metrically so keep it."

Переводческая задача здесь - придумать, как правдоподобно написать про эту историю с "Атакой легкой бригады" при том, что в русских переводах нет ни подходящего для газетного стиля "someone had blundered", ни такого "rode the six hundred", которая не заменялась бы на seven hundred.

Поговорили, обсудили варианты . А потом услышали - о ужас! - выдержку из опубликованного русского перевода:

Вторую же авторскую ошибку профессор привел из стихотворения Альфреда Теннисона «Атака легкой кавалерии»: «В Долину смерти / Вошли шесть сотен»… Теннисон написал это сразу же после того, как прочел газету «Таймс». Разумеется, он не мог не заметить роковых в ней слов: «чья‑то грубейшая ошибка». Теннисон также упомянул приведенную в газете цифру: «607 сабель». Впоследствии, однако, Камилл Руссет назвал это сражение «ужасающим и кровавым стиплчейсом» и была официально уточнена цифра — 673. «В Долину смерти / Вошли шесть сотен и семьдесят три». Но кому‑то этого показалось мало. Должно быть, кто‑то решил округлить число сражавшихся до семисот — тоже неточно, но все же точнее? Теннисон, подумав, решил оставить все, как он написал: «Шесть сотен лучше, чем семь (я так считаю), для рифмы, оставьте как есть»

Это, однако ж, может посоперничать с некоторыми местами из первого перевода "Уловки-22"!

P.S. А читатели говорят, реалии, реалии... Какие, к черту, реалии?

  • (no subject)

    Someone's comment on Twitter reminded me how differently we interpret what we experience: My impression from that interview was that Yuri was…

  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • (no subject)

    To unscramble an egg, by the way, would be a closer idiomatic parallel to ungrinding ground meat, and in spite of Julia Ioffe, is just as dark, blunt…

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.