Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Categories:
Отелло. Оригинал:

Cyprus. Before the Castle.

Enter CASSIO, and some Musicians.

Cas. Masters, play here, I will content your pains;
Something that’s brief; and bid ‘Good morrow, general.’ [Music.

Enter Clown.

Clo. Why, masters, have your instruments been in Naples, that they speak i’ the nose thus?
First Mus. How, sir, how?
Clo. Are these, I pray you, wind-instruments?
First Mus. Ay, marry, are they, sir.
Clo. O! thereby hangs a tail.
First Mus. Whereby hangs a tale, sir?
Clo. Marry, sir, by many a wind-instrument that I know.


Буквальный перевод Морозова:

Простофиля. Что это, господа, уже не были ли ваши инструменты в Неаполе? Они что-то уж слишком гнусавят {98}.
1-й музыкант. Как так?
Простофиля. Скажите, пожалуйста, это духовые инструменты?
1-й музыкант. Ну да, сударь, духовые.
Простофиля. Значит, возле них висит хвост {99}.
1-й музыкант. Где это, сударь, висит хвост?
Простофиля. Да возле многих мне известных духовых инструментов.



При этом примечание 98: «Они что-то уж слишком гнусавят». — Намек на носовой говор неаполитанцев».
Примечание 99: «Значит, возле них висит хвост». - Каламбур на созвучии слов «tail» — хвост и «tale» — рассказ, история. Фраза звучит двусмысленно: «возле них висит хвост» и «об этом можно кое-что рассказать».

--------------------------------------

Поначалу мне было ничего не понятно ни из английского, ни из русского. Смотрю в английские комментарии. Ключевое тут, конечно, wind-instrument: я не понял, что это сортирный юмор (как хорошо выразились какие-то пересказчики, “the servant makes a fart joke”). Теперь смотрю в русский текст и думаю, что да, это можно было понять и самостоятельно, но все-таки интересно, не нужен ли здесь был комментарий для непонятливых?

Слово “tail”, разумеется, некоторые комментаторы сочли дополнительной игрой: что хвост — не хвост, а член. Мне-то кажется, что хвост здесь лучше, но это тоже, наверное, стоило отразить в комментарии? Кстати — век живи! — рыща по интернету, узнал (опять? не помню...), что латинское penis в первоначальном значении — «хвост».

Комментарий про «носовой говор неаполитанцев» кочует по разным переводам: я его заметил также среди комментариев к переводу Радловой, хотя откуда, казалось бы, английскому зрителю знать про говор неаполитанцев? В английских комментариях к Шекспиру пишут, что это намек на третичный сифилис, с провалившимся носом — в мильон раз более убедительная гипотеза.

-------------------------------------

А вот еще интересно: фразу “thereby hangs a tale” лексикографы возводят к Шекспиру: мол, это он ее ввел в «Как вам это понравится». Но если бы он ее ввел, то для современников Шекспира эта фраза была бы окказионализмом; на ней нельзя было бы играть, потому что в “thereby hangs a tail” слушатель не узнавал бы “thereby hangs a tale”. Скорее, шекспировский каламбур — знак того, что фраза была в ходу и раньше.
Subscribe

  • (no subject)

    Someone's comment on Twitter reminded me how differently we interpret what we experience: My impression from that interview was that Yuri was…

  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • (no subject)

    To unscramble an egg, by the way, would be a closer idiomatic parallel to ungrinding ground meat, and in spite of Julia Ioffe, is just as dark, blunt…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments