Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

В переводе

Кэрролл:



A Syllogism worked out.


That story of yours, about your once meeting the sea-serpent, always
sets me off yawning;
I never yawn, unless when I’m listening to something totally devoid of
interest.

The Premisses, separately.

Diagram representing All Diagram representing Never

The Premisses, combined.

Diagram representing the combination

The Conclusion.

Diagram representing the conclusion
That story of yours, about your once meeting the sea-serpent, is totally
devoid of interest.

В переводе:



Вот что, интересно, движет переводчиком в его выборе? Откуда берется «посчастливилось встретить»? Почему «клонит в сон»? Просто стих такой нашел или решалась какая-то задача?
Subscribe

  • (no subject)

    This is one other lesson that I haven't learnt in time, and that I am afraid might bite me, hard. We are using Jest, mocking module dependencies left…

  • (no subject)

    Is concurrent mode a failed promise already?

  • (no subject)

    I've never watched a long conversation with Jay Bhattacharya before — only his occasional quick appearances on mainstream news. This conversation…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments