Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Category:

Popeye

Не помню, писал ли я об этом. Когда-то я про это рассуждал, но, кажется, не здесь...

«Американа» в статье Popeye дает такое объяснение:
Персонаж комиксов и мультфильмов, особенно популярных в 1930-е гг., смешной пучеглазый морячок, обладавший способностью превращаться в суперсилача каждый раз, когда он съедал банку консервированного шпината.

Меня вот эта «пучеглазость» смущает: в мультиках он нисколько не пучеглаз (если уж на то пошло, то жмуроглаз скорее). А при этом его окружают персонажи с говорящими именами: дама сердца — Olive Oyl, злодей — Ham Gravy, ребенок — Sweet Pea. На фоне всего этого говорения говорит ли что-нибудь имя Popeye или это просто такое случайное созвучие?
Subscribe

  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • (no subject)

    To unscramble an egg, by the way, would be a closer idiomatic parallel to ungrinding ground meat, and in spite of Julia Ioffe, is just as dark, blunt…

  • (no subject)

    Thought of this phrase today for some reason, then thought whether it exists in English (putting toothpaste back into the tube came to mind), then…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments