Andrey (azangru) wrote,

Любителям эпицентра

Слово «смог» применительно к Москве (в том смысле, что как бы не...) используют не только на русском, но и на английском языке (по сводкам RT, которые зачитывают на Moscow FM).

Пора словарные определения переписывать. А то в лопатинском орфографическом словаре написано зачем-то:
«смог, -а (туман

а в БТС —
«Загрязнённый воздух (смесь дыма, тумана и пыли), характерный для промышленных городов» (Москва вроде не промышленный город? и когда горят торфяники, дело вроде не в туманах?)

  • (no subject)

    A pager on the site of the Smashing Magazine: What happens when you press on the button with an ellipsis? Nothing does. Why, then, does it look…

  • (no subject)

    Glimpsed an interesting text on Facebook. Is opens a window into a consciousness that is reflecting both on the history of the Internet and on its…

  • (no subject)

    They are both developer advocates. And they both talk about the Chrome 90 release. But they have different linguistic proficiency. Compare and…

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment