Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Category:

Еще Жуан

Я правильно понимаю, что тут какое-то офигительное непонимание автора?

Байрон:

I don't think that you used Kinnaird quite well
In Marinet's affair—in fact, 't was shabby,
And like some other things won't do to tell
Upon your tomb in Westminster's old abbey.
Upon the rest 't is not worth while to dwell,
Such tales being for the tea-hours of some tabby;

But though your years as man tend fast to zero,
In fact your grace is still but a young hero.


Выделенные строки — Гнедич:

Хоть как мужчина ты и стал нулем, —
«Героем юным» мы тебя зовем.

Шенгели:

Хоть как мужчину вас поставил на zéro я, —
Еще слывете вы за юного героя.

По-моему, у Байрона тупо про то, что стареет Веллингтон, и количество оставшихся лет жизни у него стремится к нулю (а герой он однако же очень недавний — молодой). Откуда у переводчиков такие неожиданные толкования?
Subscribe

  • (no subject)

    Someone's comment on Twitter reminded me how differently we interpret what we experience: My impression from that interview was that Yuri was…

  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • (no subject)

    To unscramble an egg, by the way, would be a closer idiomatic parallel to ungrinding ground meat, and in spite of Julia Ioffe, is just as dark, blunt…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments