Andrey (azangru) wrote,


Еще Жуан

Я правильно понимаю, что тут какое-то офигительное непонимание автора?


I don't think that you used Kinnaird quite well
In Marinet's affair—in fact, 't was shabby,
And like some other things won't do to tell
Upon your tomb in Westminster's old abbey.
Upon the rest 't is not worth while to dwell,
Such tales being for the tea-hours of some tabby;

But though your years as man tend fast to zero,
In fact your grace is still but a young hero.

Выделенные строки — Гнедич:

Хоть как мужчина ты и стал нулем, —
«Героем юным» мы тебя зовем.


Хоть как мужчину вас поставил на zéro я, —
Еще слывете вы за юного героя.

По-моему, у Байрона тупо про то, что стареет Веллингтон, и количество оставшихся лет жизни у него стремится к нулю (а герой он однако же очень недавний — молодой). Откуда у переводчиков такие неожиданные толкования?

  • (no subject)

    Is it ... Bill Maher? Is he, in the penetrating eyes of this insightful lady, the emblem of white supremacy now? The comments to the tweet say it…

  • (no subject)

    Also, Google's documentation style guide. With the latest trends about the correct language, obvi. This one via HN.

  • (no subject)

    Google's document on how they build Chrome dev tools with web components. And yeah, it includes a special dance for some semblance of type safety,…

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.