Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Category:

Смерть в "Потерянном рае"

Когда в переводе "Потерянного рая" (сделан Аркадием Штейнбергом) Сатана встречает Смерть у ворот ада, то Смерть называют его сыном и используют, конечно, местоимение в мужском роде:

- Зачем, отец, десницу ты занес
На собственного сына? Что за гнев
Тебя, о сын, безумно побудил
Избрать мишенью голову отца
Для дрота смертоносного?

Когда же в следующей главе бог-отец беседует с богом-сыном, о Смерти уже говорят в женском роде:

Пусть
Смерть источит неистовство на мне.
Недолгий срок пребуду я в ярме
Ее угрюмой власти. Ты мне дал
Жизнь вечную; в Тебе я вечно жив
И, Смерти подчинившись, ей отдам
Лишь смертное во мне.

В английском оригинале в обоих случаях, понятно, мужской род:

"O Father, what intends thy hand, she cry'd,
Against thy only Son? What fury O Son,
Possesses thee to bend that mortal Dart
Against thy Fathers head?"

"...on me let Death wreck all his rage;
Under his gloomie power I shall not long
Lie vanquisht; thou hast givn me to possess
Life in my self for ever, by thee I live,
Though now to Death I yield, and am his due
All that of me can die, yet that debt paid..."

Интересно, такая путаница с родом персонифицированной Смерти в русском тексте - оплошность переводчика?
Subscribe

  • (no subject)

    A beautiful cartoon on the front page of The Week:

  • (no subject)

    This is just as bad as a brief exchange with a belligerent guest on a regular news show: Six minutes! Six minutes, during which Rand Paul is…

  • (no subject)

    The war on repetitions:

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments