- Зачем, отец, десницу ты занес
На собственного сына? Что за гнев
Тебя, о сын, безумно побудил
Избрать мишенью голову отца
Для дрота смертоносного?
Когда же в следующей главе бог-отец беседует с богом-сыном, о Смерти уже говорят в женском роде:
Пусть
Смерть источит неистовство на мне.
Недолгий срок пребуду я в ярме
Ее угрюмой власти. Ты мне дал
Жизнь вечную; в Тебе я вечно жив
И, Смерти подчинившись, ей отдам
Лишь смертное во мне.
В английском оригинале в обоих случаях, понятно, мужской род:
"O Father, what intends thy hand, she cry'd,
Against thy only Son? What fury O Son,
Possesses thee to bend that mortal Dart
Against thy Fathers head?"
"...on me let Death wreck all his rage;
Under his gloomie power I shall not long
Lie vanquisht; thou hast givn me to possess
Life in my self for ever, by thee I live,
Though now to Death I yield, and am his due
All that of me can die, yet that debt paid..."
Интересно, такая путаница с родом персонифицированной Смерти в русском тексте - оплошность переводчика?