Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Categories:

Чо, сэр?

Случайно наткнулся на страницу сайта, где дан кусок из пролога «Кентерберийских рассказов» Чосера + русский подстрочник + русский поэтический перевод. Несколько обалдел от того, насколько все-таки перевод далеко скачет от оригинала, и повеселился ошибкам в подстрочнике

Красным в левой колонке — пропущено в подстрочнике
Красным в третьей колонке — неверно переведено

Чосер Перевод на современный английский Подстрочник Поэтический перевод

623: A somonour was ther with us in that place,
624: That hadde a fyr-reed cherubynnes face,
625: For saucefleem he was, with eyen narwe.
626: As hoot he was and lecherous as a sparwe,
627: With scalled browes blake and piled berd.
628: Of his visage children were aferd.
629: Ther nas quyk-silver, lytarge, ne brymstoon,
630: Boras, ceruce, ne oille of tartre noon;
631: Ne oynement that wolde clense and byte,
632: That hym myghte helpen of his whelkes white,
633: Nor of the knobbes sittynge on his chekes.
634: Wel loved he garleek, oynons, and eek lekes,
635: And for to drynken strong wyn, reed as blood;
636: Thanne wolde he speke and crie as he were wood.
637: And whan that he wel dronken hadde the wyn,
638: Thanne wolde he speke no word but latyn.
639: A fewe termes hadde he, two or thre,
640: That he had lerned out of som decree --
641: No wonder is, he herde it al the day;
642: And eek ye knowen wel how that a jay
643: Kan clepen watte as wel as kan the pope.
644: But whoso koude in oother thyng hym grope,
645: Thanne hadde he spent al his philosophie;
646: Ay questio quid iuris wolde he crie.
647: He was a gentil harlot and a kynde;
648: A bettre felawe sholde men noght fynde.
649: He wolde suffre for a quart of wyn
650: A good felawe to have his concubyn
651: A twelf month, and excuse hym atte fulle;
652: Ful prively a fynch eek koude he pulle.
653: And if he foond owher a good felawe,
654: He wolde techen him to have noon awe
655: In swich caas of the ercedekenes curs,
656: But if a mannes soule were in his purs;
657: For in his purs he sholde ypunysshed be.
658: Purs is the ercedekenes helle, seyde he.
659: But wel I woot he lyed right in dede;
660: Of cursyng oghte ech gilty man him drede,
661: For curs wol slee right as assoillyng savith,
662: And also war hym of a significavit.
663: In daunger hadde he at his owene gise
664: The yonge girles of the diocise,
665: And knew hir conseil, and was al hir reed.
666: A gerland hadde he set upon his heed
667: As greet as it were for an ale-stake.
668: A bokeleer hadde he maad hym of a cake.

A summoner was with us in that place,
Who had a fiery-red, cherubic face,
For eczema he had; his eyes were narrow
As hot he was, and lecherous, as a sparrow;
With black and scabby brows and scanty beard;
He had a face that little children feared.
There was no mercury, sulphur, or litharge,
No borax, ceruse, tartar, could discharge,
Nor ointment that could cleanse enough, or bite,
To free him of his boils and pimples white,
Nor of the bosses resting on his cheeks.
Well loved he garlic, onions, aye and leeks,
And drinking of strong wine as red as blood.
Then would he talk and shout as madman would.
And when a deal of wine he'd poured within,
Then would. he utter no word save Latin.
Some phrases had he learned, say two or three,
Which he had garnered out of some decree;
No wonder, for he'd heard it all the day;
And all you know right well that even a jay
Can call out "Wat" as well as can the pope.
But when, for aught else, into him you'd grope,
'Twas found he'd spent his whole philosophy;
Just "Questio quid juris" would he cry.
He was a noble rascal, and a kind;
A better comrade 'twould be hard to find.
Why, he would suffer, for a quart of wine,
Some good fellow to have his concubine
A twelve-month, and excuse him to the full
(Between ourselves, though, he could pluck a gull).
And if he chanced upon a good fellow,
He would instruct him never to have awe,
In such a case, of the archdeacon's curse,
Except a man's soul lie within his purse;
For in his purse the man should punished be.
"The purse is the archdeacon's Hell," said he.
But well I know he lied in what he said;
A curse ought every guilty man to dread
(For curse can kill, as absolution save),
And 'ware significavit to the grave.
In his own power had he, and at ease,
The boys and girls of all the diocese,
And knew their secrets, and by counsel led.
A garland had he set upon his head,
Large as a tavern's wine-bush on a stake;
A buckler had he made of bread they bake.


Пристав был с нами в том месте,
У которого было огненно-красное лицо,
Экземой болел, с узкими глазами.
Горяч был и похотлив, как ласточка,
С черными паршивыми бровями и всклоченной бородой.
Его лица пугались дети.
Ни ртуть, ни щелочь, ни глёт,
Ни бура, ни белила, ни винный камень,
Ни мазь, которая бы вычистили и разъела,
Которая бы помогла ему от белых прыщей
И от шишек, сидящих на его щеках.
Очень любил он чеснок, лук и порей,
А из напитков - крепкое вино, красное, как кровь;
Тогда он начинал говорить и кричать, как если бы был сумасшедшим.
И когда он хорошо бы набрался вина,
Тогда он говорил лишь на латыни.
Несколько слов знал он, два или три,
Которые выучил из какого-то указа -
Не удивительно: он слышит их целыми днями;
Но все вы знаете хорошо, что даже сойка
Может говорить "Вальтер" не хуже Папы.
Но кто попробовал в другом его проверить,
Находил, что он уж все знания показал;
И question quid iuris, начинал кричать.
Он был обходительным негодяем и добрым;
Лучшего дружка нельзя было сыскать.
Он не был против, за кварту вина,
Доброму товарищу отдать свою любовницу
На год и не наказывать его за это;
Тайно он любил курочку ощипать.
А если он находил себе хорошего товарища,
Он учил его не пугаться
В случае, если его отлучит от церкви архиепископ,
Ведь душа человека в его кошельке;
В кошельке он должен быть наказан.
"Кошелек - ад архиепископа", он говорил.
Но я хорошо знал, что он врал;
Проклятья должен каждый виновный бояться,
Ведь оно может убить, как говорит отпущенье грехов,
А также надо опасаться significavit.
В своей власти имел он, в своем распоряжении,
Юных девушек всей епархии,
Знал их секреты и советом направлял.
Венок он возложил себе на голову,
Большой, как вывеска таверны.
Щитом ему служил пирог.


Церковного Суда был Пристав с нами.
Как старый Вакх, обилен телесами,
Он угреват был, глазки - словно щелки.
И валик жиру на багровой холке.
Распутен и драчлив, как воробей,
Пугал он красной рожею детей.
И весь в парше был, весь был шелудивый;
А с бороды его, с косматой гривы
Ни ртуть, ни щелок, ни бура, ни сера
Не выжгли бы налета грязи серой,
Не скрыли бы чесночную отрыжку
И не свели бы из-под носа шишку.
Чеснок и лук он заливал вином
И пьяным басом грохотал, как гром.
Напившись, он ревел в своей гордыне,
Что изъясняется-де по-латыни.
А фраз латинских разве три иль две
В его тупой застряли голове
Из формул тех, что много лет подряд
В суде при нем твердили и твердят
(Так имя Вальтер повторяет бойко
Хозяином обученная сойка).
А вот спроси его и, кроме дури,
Одно услышишь: "Questio quid juris?"
Прожженный был игрок он и гуляка,
Лихой добытчик, дерзкий забияка.
За кварту эля он бы разрешил
Блудить пройдохе, хоть бы тот грешил
Напропалую, с простака ж он шкуру
Сдирал, чтоб рот не разевал тот сдуру.
Найдя себе приятеля по нраву,
Его учил церковному он праву:
Как отлучением пренебрегать,
Коль в кошельке не думаешь скрывать
Свои деньжонки. "Каждому понятно,
Что рай никто не обретет бесплатно.
И ты себя напрасно, друг, не мучь.
Скрыт от викариева рая ключ
В твоей мошне". Он в этом ошибался:
Насколько б человек ни заблуждался,
Но хоть кого на верный путь направит
Викарьев посох иль "Significavit".
Знал молодежь во всем он диоцезе
И грешникам бывал не раз полезен:
Им в затруднениях давал совет.
Был на челе его венок надет
Огромный, словно с вывески пивной.
В руках не щит был - каравай ржаной.

Непонятное:
Кто такой, интересно, watte, который может кричать сойка, как кричит Папа? Если предположить, что это имя «Вальтер», то почему Папа кричит «Вальтер»?

Да, и я правильно понимаю, что пристав не отдает кому-то свою любовницу (строка 650), как решил автор подстрочника, а позволяет молодцу блудить себе вдоволь хоть круглый год, если тот его поит?
Subscribe

  • (no subject)

    This is actually funny, and not aggressively partisan or moralistic:

  • (no subject)

    Someone from JetBrains listing five soft skills: "Number one, communication. Number two, empathy. Number three, respect. Number four, integrity. And…

  • (no subject)

    On the scale of holy fucking shit, it's probably right up there next to Australia. Assuming it's true, of course. That second tweet about male…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments