Andrey (azangru) wrote,

Григорий Дашевский на семинаре в МГУ говорит о поэтическом переводе на примере переводов эпиграммы Катулла (одного элегического дистиха):

Говорил он около полутора часов, но при этом где-то полчаса из записи выпало. Был такой close reading в действии. В связи с этим моя любимая цитата из записи:

«[у Катулла есть] другая эпиграмма, которую я отверг за длиной и сложностью, потому что там целых четыре строки».

Ну и вообще очень протрезвляющий разговор о том, как переводчик теряет и привносит, теряет и привносит, и удаляется от...

  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • (no subject)

    To unscramble an egg, by the way, would be a closer idiomatic parallel to ungrinding ground meat, and in spite of Julia Ioffe, is just as dark, blunt…

  • (no subject)

    Thought of this phrase today for some reason, then thought whether it exists in English (putting toothpaste back into the tube came to mind), then…

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.