Это Кромвель, обращающийся к General Assembly of the Church of Scotland (не знаю, как это по-русску). Очень известная, говорят, цитата; любимица ученых.
В связи с чем два вопроса:
1) А не переводил ли случаем это место какой-нибудь хороший человек на русский? Единственное, что я нашел, — это вариант «Я умоляю вас из сострадания к Христу, подумайте: возможно, вы ошибаетесь» из книжки Бэри Коварда «Оливер Кромвель» в переводе некоей О. Гуньковой. Впрочем, у нее General Assembly of the Church of Scotland стало Шотландской Генеральной Ассамблеей (кстати, очень любопытно, как это называется на самом деле).
2) Совершенно праздный вопрос — а что значит это in the bowels of Christ? Это библейская цитата (Флп. 1:8):
Древнегреческий:
μάρτυς γάρ μου ὁ θεός ὡς ἐπιποθω̃ πάντας ὑμα̃ς ἐν σπλάγχνοις Χριστου̃ ’Ιησου̃
Это ἐν σπλάγχνοις Χριστου̃ ’Ιησου̃ буквально перекочевало в короля Иакова:
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
И в церковнославянский перевод:

А в синодальном переводе, чтобы не смущать читателя, это убрали:
Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа
Но что это за кишечная любовь такая?