В статье фигурирует эпизод с кузькиной матерью:
Опытные переводчики долго ломали головы, как лучше передать на английском языке это специфическое русское выражение. Никите Сергеевичу пришлось под смех собравшихся поправить переводчика г-на Никсона, который пытался перевести это идиоматическое выражение словами «мать Кузьмы».
[Скан]

Интересно, так-таки долго ломали головы во время устного перевода? И что значит это «Никите Сергеевичу пришлось поправить переводчика г-на Никсона»? Сергеич понимал, что там лепечет этот переводчик? Знал, как по-инострански сказать лучше?
2. На родине Роберта Бёрнса // Правда. 15 марта 1955 г.
В Шотландию на Бернсовский фестиваль ездил Маршак и Анна Аркадьевна Елистратова — большая шишка и, судя по ее статьям и воспоминаниям о ней, весьма зловредная баба.
[Скан]
