Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Вырезки из «Правды»

1. Разговор по существу // Правда. 28 июля 1959 г.

В статье фигурирует эпизод с кузькиной матерью:

Опытные переводчики долго ломали головы, как лучше передать на английском языке это специфическое русское выражение. Никите Сергеевичу пришлось под смех собравшихся поправить переводчика г-на Никсона, который пытался перевести это идиоматическое выражение словами «мать Кузьмы».

[Скан]


Интересно, так-таки долго ломали головы во время устного перевода? И что значит это «Никите Сергеевичу пришлось поправить переводчика г-на Никсона»? Сергеич понимал, что там лепечет этот переводчик? Знал, как по-инострански сказать лучше?

2. На родине Роберта Бёрнса // Правда. 15 марта 1955 г.

В Шотландию на Бернсовский фестиваль ездил Маршак и Анна Аркадьевна Елистратова — большая шишка и, судя по ее статьям и воспоминаниям о ней, весьма зловредная баба.

[Скан]

Subscribe

  • (no subject)

    (retweeted by a developer) How does she interpret what she has highlighted — "unlawful blocking of a public street" — as "pedestrians whose…

  • (no subject)

    Google has finally become ready to promote its Lit ecosystem properly. I thought they were going make their announcements at the coming Google IO;…

  • (no subject)

    Is it ... Bill Maher? Is he, in the penetrating eyes of this insightful lady, the emblem of white supremacy now? The comments to the tweet say it…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments