His father spent a lot of time worrying about the kingdom and occasionally declaring that he was a seagull, although this was probably from general forgetfulness.
Очень похоже на привет Чехову, хотя чайки там потом будут действовать более предметно.
Ну и, как всегда, непереводимое. Молодой сын фараона (так и хочется сказать «принц», но ведь низя? хотя переводчикам Пратчетта можно) поступил в школу наемных убийц и спрашивает товарища про другого ученика:
Chidder craned to see. 'Oh, just some new kid,' he said. 'Arthur someone. Still hanging on to his mummy, I see. He won't last long.'
'Oh, I don't know,' said Teppic. 'We do, too, and we've lasted for thousands of years.'
Игра в мамочку и мумию в переводе, разумеется, пропала:
— Это новенький, — ответил он. — Зовут Артур. Все еще хватается за мамочкину юбку, как я погляжу. Он долго не продержится.
— Не знаю, не знаю, — покачал головой Теппик. — Про нас то же самое говорят, а мы вон уже сколько тысяч лет держимся.