1. Как в английской поэзии, начиная эдак с времен Шекспира и позднее (раньше я все-таки не умею) произносились в конце строки слова, оканчивающиеся на безударный -y?
1.1. А главное — как они произносились в рифмованной поэзии, где это слово с безударным -y рифмовалось со строкой, где последний звук был явный дифтонг /ī/? Типа как у Байрона:
Scott, Rogers, Campbell, Moore, and Crabbe will try 'Gainst you the question with posterity.
Это ведь ужасно, ужасно в рифмованной строфе (когда «ты ждешь, читатель, рифмы „розы“») время от времени слышать почему-то не рифмующиеся строки.
1.2. Я однажды нашел в одной книжке (Alison Wren. English Choral Practice, 1400-1650. P. 98-99) указание на то, что в XV веке рифмы слов на -y со словами с /ī/ были точными:
1.3. Однако замечательный Дэвид Кристал с сыном, реконструируя шекспировское произношение, произносят слова на -y на современный лад. Хотят ли они сказать, что к шекспировскому времени это конечное -y произносилось уже /ē/? Или они вовсе не согласны с тем, что было /ī/?
1.4. Снова перематывая ко времени Байрона. Что вероятнее допустить: что Байрон, азартно упражнявшийся в рифме, зачем-то время от времени вставлял неспортивную глазную рифму или что поэтическое произношение того времени отличалось от повседневного?
1.5. Можно ли это как-то проверить-подтвердить?
2.1. Или возьмем, например, Уайлда Symphony In Yellow:
Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.
Все остальное в его стихотворении рифмуется; можно ли на основании этого считать, что hay и quay, а также wharf и scarf у него тоже рифмовались? И где/как это можно проверить?
3.1. Известно ли что-нибудь о том, как эволюционировала декламация стихов? Например, задерживались ли прежде на конце строки, если там не было знака препинания, чтобы дать слушателю услышать размер и рифму и создать (или наоборот оправдать) ожидание очередной рифмы — или спешили перебежать на следующую строку, разрушая ощущение размера и рифмы ради естественности речи? Вот здесь, например, Фредрик Дэвидсон декламирует начало посвящения байроновского Жуана, не задерживаясь на предлоге at, который усердно поставлен Байроном в конец строки на рифму. Что-то подобное я слышал в декламации Милтона, да что там — это вообще повсеместная практика (видимо, на это жаловался Дима Неяглов Линор Горалик, когда говорил про англичанина, который «не слышит ямба»).