Andrey (azangru) wrote,

Докинз и французская зараза

Временами я факинг лав Докинза! Одним росчерком пера разделаться с постмодернизмом! Мне бы так уметь :-)

‘This book fills a much-needed gap.’ The jest works, because we simultaneously understand the two opposite meanings. Incidentally, I thought is was an invented witticism, but, to my surprize, I find that it has actually been used, in all innocence, by a publisher, whose website advertises a book that ‘fills a much-needed gap in the literature available on the poststructuralist movement.’ It seems deliciously appropriate that avowedly superfluous book is all about Michel Foucault, Roland Barthes, Julia Kristeva and other icons of haute francophonyism.

А вот, между прочим, творчество вредителя-переводчика (привет издательству «Колибри»):

"ЭТОЙ КНИГЕ УДАЛОСЬ ЗАПОЛНИТЬ ОЧЕНЬ НУЖНЫЙ пробел". Шутка срабатывает, ибо удаётся легко уловить оба противоположных смысла фразы. Сначала я думал, что это свежая острота, но затем с удивлением обнаружил: её уже и раньше наивно использовали издатели. Заглянув на страницу, находишь книгу, "заполняющую очень нужный пробел в посвящённой движению постструктурализма литературе". Поневоле усмехаешься тому, что эта явно бесполезная книга написана о Мишеле Фуко, Ролане Барте, Юлии Кристевой и других иконах высокой франкоязычной культуры.

  • (no subject)

    Imagine buying a phone that snitches on you to the authorities if it spots something illegal:

  • (no subject)

    Someone's comment on Twitter reminded me how differently we interpret what we experience: My impression from that interview was that Yuri was…

  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.