Andrey (azangru) wrote,


Поток сознания Вулф

One of Woolf's most well known examples of Stream of Consciousness is her novel "To The Lighthouse":

"Disappearing as stealthily as stags from the dinner-table directly the meal was over, the eight sons and daughters of Mr. and Mrs. Ramsay sought their bedrooms, their fastness in a house where there was no other privacy to debate anything, everything; Tansley's tie; the passing of the Reform Bill; sea birds and butterflies; people; while the sun poured into those attics, which a plank alone separated from each other so that every footstep could be plainly heard and the Swiss girl sobbing for her father who was dying of cancer in a valley of the Grisons, and lit up bats, flannels, straw hats, ink-pots, paint-pots, beetles, and the skulls of small birds, while it drew from the long frilled strips of seaweed pinned to the wall a smell of salt and weeds, which was in the towels too, gritty with sand from bathing."

Я заинтересовался этим абзацем, когда споткнулся о первое предложение: ничего себе, думаю, какое чудовищно искореженное сравнение: дети уходят от обеденного стола тихо, как олени, - при чем тут, нафиг, олени? какие олени тихо уходят от обеденного стола? Или это те stags, у которых бывает stag party? Но они тут при чем? и почему они уходят тихо?

Посмотрел в перевод Суриц:

Крадучись, как холостяки после званого обеда, сразу  после  еды  восемь сыновей и дочерей мистера и миссис Рэмзи разбрелись по комнатам, по  своим крепостям в доме, где иначе ничего не обсудишь тишком:  галстуки  мистера Тэнсли; прохожденье реформы; морских птиц; бабочек; ближних; а солнце  меж тем затопляло мансарды, разделенные дощатыми переборками, так  что  каждый шаг отчетливо слышался, и рыданье юной швейцарки, у которой отец умирал от рака в долине Граубюндена, подпаляло  крикетные  биты,  спортивные  брюки, канотье и чернильницы, этюдники, мошек, черепа мелких птиц,  и  выманивало запах соли и моря из длинных, бахромчатых, повешенных на стены водорослей, а заодно из набравшихся им после купанья вместе с песком полотенец.

Не сказать, чтобы сильно полегчало. Суриц решила, что тихо ходят те stags, у которых бывает stag party (почему они крадутся?). "From the dinner-table directly the meal was over" щедро разделила пополам и отдала половину холостякам ("после званого обеда"), а другую половину детям ("сразу после еды") - это уж синтаксически совершенно невероятно(*). Непонятно, что такое "где иначе ничего не обсудишь тишком" - впрочем, что тут у Вулф я тоже не понимаю. И bats, черт возьми, что такое bats - мыши или биты? Там по соседству beetles и какие-то skulls of small birds; но в то же время ink-pots и paint-pots. Кто такие bats? Кто такие stags? Как это читать? Как это переводить? На хрена это переводить? Ааа...

*) Что подкрепляет меня в мысли, что stags тут не холостые, а рогатые. То есть что предложение членится так: Disappearing |as stealthily as stags| from the dinner-table directly the meal was over. Расчленить как Суриц, Disappearing |as stealthily as stags from the dinner-table| directly the meal was over, мне кажется невозможно, а членению |Disappearing as stealthily as stags from the dinner-table directly the meal was over| препятствует глагол was.

  • (no subject)

    A talk about building large-scale (React) apps. These days, the questions that concern me are: - how can a project be scaled up without…

  • (no subject)

    Watched the second episode of The Problem with Jon Stewart. I thought of Jon as an intellectual comedian. Someone who transcends the limitations of…

  • (no subject)

    I actually tried to (not because of the tweet :-) ), but got put off by factual mistakes or inaccuracies. For example, Joe asked about whether it's…

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.