Andrey (azangru) wrote,

Еще Алиса

В начале "Алисы в Стране чудес" - пример, похожий на случай с impenetrability.

"...I wonder what Latitude and Longitude I’ve got to ?” (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

Почти во всех переводах - широта и долгота, после чего говорится, что Алиса понятия не имела, что это такое. Но ведь понятно же, что для ребенка в Latitude и Longitude нет внутренней формы (впрочем, может быть в longitude услышится long), а в широте и долготе - есть.

Гениальный Заходер пишет "параллели и меридианы". Флоря неплохо пишет "координаты".

Плюс к тому гениальный Заходер лучше всех переводит шутку о смерти:

“Well!” thought Alice to herself. “After such a fall as this, I shall think nothing of tumbling downstairs! How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!” (Which was very likely true.).

У Заходера прекрасно получилось: "Боюсь, что тут она была даже чересчур права!"

  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • (no subject)

    To unscramble an egg, by the way, would be a closer idiomatic parallel to ungrinding ground meat, and in spite of Julia Ioffe, is just as dark, blunt…

  • (no subject)

    Thought of this phrase today for some reason, then thought whether it exists in English (putting toothpaste back into the tube came to mind), then…

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.