Andrey (azangru) wrote,

Еще Алиса

Вот еще одно место, которое меня сильно расстраивает в каноническом переводе Алисы:

“You alarm me!” said the King. “I feel faint--Give me a ham sandwich!”
On which the Messenger, to Alice’s great amusement, opened a bag that hung round his neck, and handed a sandwich to the King, who devoured it greedily.
“Another sandwich!” said the King.
“There’s nothing but hay left now,” the Messenger said, peeping into the bag.
“Hay, then,” the King murmured in a faint whisper.

Гонец дает королю ham sandwiches и hay, потому что гонца зовут Haigha (Hare), и несколькими абзацами раньше Алиса, подбирая ему питание на ту же букву, придумала ham sandwiches и hay.

В каноническом переводе он Зай Атс, а питается запеканками и занозами. И по просьбе короля сначала достает из мешка запеканки, затем занозы. Но ведь занозы не могут быть занозами сами по себе! В понятие занозы входит то, что она попала под кожу. Шипы, лежащие в мешке, — не занозы. Как их можно оттуда вытащить?

Занозы, кстати, предложил и Флоря.

А победитель тут, по-моему, Яхнин: у него — зола.

  • (no subject)

    A Google docs presentation file from a recent event. With a script in the bottom — at least, I assume that this is script; I doubt it's a transcript…

  • (no subject)

    Twitter is an unending fount of amusement today. The creator and former maintainer of Babel is attacking the current maintainer of Babel for slacking…

  • (no subject)

    This is interesting: the quotes from the article, cited in the tweets, are complimentary to the skeptics; the conclusion puts them in the camp of…

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.