Andrey (azangru) wrote,

Еще Алиса

Вот еще одно место, которое меня сильно расстраивает в каноническом переводе Алисы:

“You alarm me!” said the King. “I feel faint--Give me a ham sandwich!”
On which the Messenger, to Alice’s great amusement, opened a bag that hung round his neck, and handed a sandwich to the King, who devoured it greedily.
“Another sandwich!” said the King.
“There’s nothing but hay left now,” the Messenger said, peeping into the bag.
“Hay, then,” the King murmured in a faint whisper.

Гонец дает королю ham sandwiches и hay, потому что гонца зовут Haigha (Hare), и несколькими абзацами раньше Алиса, подбирая ему питание на ту же букву, придумала ham sandwiches и hay.

В каноническом переводе он Зай Атс, а питается запеканками и занозами. И по просьбе короля сначала достает из мешка запеканки, затем занозы. Но ведь занозы не могут быть занозами сами по себе! В понятие занозы входит то, что она попала под кожу. Шипы, лежащие в мешке, — не занозы. Как их можно оттуда вытащить?

Занозы, кстати, предложил и Флоря.

А победитель тут, по-моему, Яхнин: у него — зола.

  • (no subject)

    Someone's comment on Twitter reminded me how differently we interpret what we experience: My impression from that interview was that Yuri was…

  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • (no subject)

    To unscramble an egg, by the way, would be a closer idiomatic parallel to ungrinding ground meat, and in spite of Julia Ioffe, is just as dark, blunt…

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.