Andrey (azangru) wrote,

Еще Алиса

Вот еще одно место, которое меня сильно расстраивает в каноническом переводе Алисы:

“You alarm me!” said the King. “I feel faint--Give me a ham sandwich!”
On which the Messenger, to Alice’s great amusement, opened a bag that hung round his neck, and handed a sandwich to the King, who devoured it greedily.
“Another sandwich!” said the King.
“There’s nothing but hay left now,” the Messenger said, peeping into the bag.
“Hay, then,” the King murmured in a faint whisper.

Гонец дает королю ham sandwiches и hay, потому что гонца зовут Haigha (Hare), и несколькими абзацами раньше Алиса, подбирая ему питание на ту же букву, придумала ham sandwiches и hay.

В каноническом переводе он Зай Атс, а питается запеканками и занозами. И по просьбе короля сначала достает из мешка запеканки, затем занозы. Но ведь занозы не могут быть занозами сами по себе! В понятие занозы входит то, что она попала под кожу. Шипы, лежащие в мешке, — не занозы. Как их можно оттуда вытащить?

Занозы, кстати, предложил и Флоря.

А победитель тут, по-моему, Яхнин: у него — зола.

  • (no subject)

    I'm listening to The Ickabog, by J.K. Rowling and read, with much gusto, by Stephen Fry. What started like a nice children's tale not dissimilar from…

  • (no subject)

    From today's questions to the Prime Minister: Mr Speaker, today, millions of Uyghur people in China live in fear under a cruel regime. The BBC,…

  • (no subject)

    There's a strange tendency out there for tech podcasters not to be good programmers themselves. There are exceptions, of course. The googlers at…

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.