Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Category:

Лютый песец

В книжке о публичных выступлениях американская авторша решила блеснуть эрудицией и процитировать несколько стихотворений товарища Каммингса. В частности вот это:

ygUDuh

ydoan
      yunnuhstan

ydoan o
      yunnuhstand dem
      yguduh ged

yunnuhstan dem doidee
      yguduh ged riduh
      ydoan o nudn

LISN bud LISN

dem
           gud
           am

lidl yelluh bas
           tuds weer goin

duhSIVILEYEzum


Стихотворение поначалу, конечно, отпугивает. Но если выяснить контекст (написано во вторую мировую) и вслушаться в речь (необразованный американец? пьяный необразованный американец? два пьяных необразованных американца?), то с энного прочтения слова встают на свои места, а главное — возникает замечательный эстетический эффект: вот такое вот чмо считает, что способно нести цивилизацию ускоглазым японским обезьянам. Текст приобретает осмысленность, а лирический герой — голос.

Но для переводчика (в издательстве «Манн —„хороший перевод“—Иванов—Фербер») текст осмысленности не приобрел. Каммингс? Какой-такой каммингс? Дали абракадабру — получите абракадабру.


Subscribe

  • (no subject)

    Someone's comment on Twitter reminded me how differently we interpret what we experience: My impression from that interview was that Yuri was…

  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • (no subject)

    To unscramble an egg, by the way, would be a closer idiomatic parallel to ungrinding ground meat, and in spite of Julia Ioffe, is just as dark, blunt…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments