Выражение «львиная доля» пошло из одной из басен Эзопа, в которой рассказывается о том, как звери делили добычу. Лев потребовал себе черверть как глава зверей, еще четверть — за свое несравненное мужество и еще одну четверть — для жены и детей. Что же до последней четверти , заключил Лев, любой из зверей может поспорить со мной из-за нее (Ивин А.А., 1990).
Сноску-то я прибил за ненужностью, вдоволь над ней насмеявшись, но как-то она запала мне в душу. И тут я понял, откуда она. Какой там, к черту, Ивин А. А., 1990! То есть амбобик-то, конечно, взял текст у Ивина-1990 (есть, в частности, тут; может, еще где), но Ивин, не поперхнувшись и словом не обмолвившись, дословно стырил его из гарднеровского комментария к «Алисе» в переводе Н. М. Демуровой:
[Картинка]

Такие вот приключения текста.