Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Неисповедимые пути

Мой амбобик использует в своем тексте выражение «львиная доля», искренне радуется этому и решает себя прокомментировать. Ставит сноску и пишет (орфографию и пунктуацию сохраняю):

Выражение «львиная доля» пошло из одной из басен Эзопа, в которой рассказывается о том, как звери делили добычу. Лев потребовал себе черверть как глава зверей, еще четверть — за свое несравненное мужество и еще одну четверть — для жены и детей. Что же до последней четверти , заключил Лев, любой из зверей может поспорить со мной из-за нее (Ивин А.А., 1990).

Сноску-то я прибил за ненужностью, вдоволь над ней насмеявшись, но как-то она запала мне в душу. И тут я понял, откуда она. Какой там, к черту, Ивин А. А., 1990! То есть амбобик-то, конечно, взял текст у Ивина-1990 (есть, в частности, тут; может, еще где), но Ивин, не поперхнувшись и словом не обмолвившись, дословно стырил его из гарднеровского комментария к «Алисе» в переводе Н. М. Демуровой:

[Картинка]


Такие вот приключения текста.
Subscribe

  • (no subject)

    On the dreadful state of the style of modern Russian communication. "There is no alternative", writes an author, and then immediately outlines an…

  • Via Twitter

    Via a tweet, but I thought I'd get my own copy. A beautiful illustration of how a caption totally misrepresents what's been captured in the photo.…

  • (no subject)

    Here's an extract from Uncle Bob's book Clean Agile. Although he has fallen out of grace with the champions of social justice, the sentiment…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments