Andrey (azangru) wrote,

Культура книгоиздания

Читаю сейчас по долгу службы переводную книжку, выпущенную издательством «Манн, Иванов и Фербер». Тем самым издательством, которое стало клепать на обложки своих книг, оформленных в том числе у Лебедева, нашлепку «Хороший перевод». У этой книжки, надо отдать ей должное, нашлепки на обложке нет. Но и перевод — мерзотный. Не чудовищный, нет; смысл по большей части доносит. Но — мерзотный.

А впереди еще одна их переводная книжка...

  • (no subject)

    The two guys sitting across the table opposite to each other are two Ukrainian brothers who arrived in the US as teenagers: Twin brothers Artur and…

  • (no subject)

    Course description: In today's business world there are massive goals around diversity and inclusion and you are empowered to lead the way as…

  • Via Reddit

    I didn't know what the operation game was, so I looked it up. The guy, indeed, is clearly awake: I only learnt about charlie horse from King's…

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.