Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

У нас с Кнабе был телефонный разговор; он сказал: «Давайте уточним общий подход, чтобы хотя бы наши с вами переводы могли соседствовать в III томе. Можно стремиться к тому, чтобы все архаизировалось и все слова были русскими, а центурионы сотниками, а можно к тому, чтобы была “медь торжественной латыни”, и тогда не стесняться транслитераций. Вы со Смириным и Брагинской, кажется, за первый путь, а я больше за второй». Я ответил: «Господи! “медь торжественной латыни” — это хорошо и мне понятно, просто я не мог догадаться об этом ориентире, потому что мне казалось, что “солдат" вместо "воин” и “командовать” вместо “начальствовать” совсем не звучит торжественной латынью, а скорее учебником Машкина». На том и взаимопонялись. Я, действительно, представил себе, как можно переводить Ливия в латинистическом стиле брюсовского «Алтаря Победы» (хотя, по-моему, Ливий тут и не лучший объект для перевода, — он недостаточно напряжен), разумеется, не допуская ни «солдат», ни «командований», но не пугаясь «примипилариев» и пр.

(из писем М. Гаспарова - здесь он рассказывает о работе над переводом Тита Ливия)

Эх, а я, признаться, почти не слышу разницы между солдатами и воинами, командованием и начальством. То есть если задуматься, то конечно, но так, чтобы "разумеется", - такого нет :-(((
Subscribe

  • (C)opied from Twitter

  • (no subject)

    OMG, a Russian clone of MasterClass! The original for comparison:

  • (no subject)

    Sanjay Gupta on Joe Rogan: yes, I agree, they shouldn't have said horse dewormer; no, I don't know why they did; no, they shouldn't have done that;…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments