Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Из истории медицинского перевода

Страница из хирургической книжки, написанной немцем Эсмархом (это тот, которого кружка, если не ошибаюсь). Перевод с немецкого, 1890-какой-то год.



Проглядывает какая-то переводческая робость и склонность к латинизмам. Ну хорошо, положим, dura mater, как анатомический термин, ближе врачу, чем "твердая мозговая оболочка",  -- но tumor? Фи! А уж "трещины" - тут же в скобках "fissurae"? Зачем?

Ну ладно, любит человек латынь, с кем не бывает. Но отчего же он не чувствует, что "вынимается осторожно изогнутым по поверхности ножем" прочитывается так, будто это нож осторожно изогнут?

А над комком йодоформного газа пришлось основательно помедитировать, чтобы понять наконец, что это за газ такой, который собирается в комки :-)
Subscribe

  • (no subject)

    A beautiful cartoon on the front page of The Week:

  • (no subject)

    This is just as bad as a brief exchange with a belligerent guest on a regular news show: Six minutes! Six minutes, during which Rand Paul is…

  • (no subject)

    The war on repetitions:

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments