
Проглядывает какая-то переводческая робость и склонность к латинизмам. Ну хорошо, положим, dura mater, как анатомический термин, ближе врачу, чем "твердая мозговая оболочка", -- но tumor? Фи! А уж "трещины" - тут же в скобках "fissurae"? Зачем?
Ну ладно, любит человек латынь, с кем не бывает. Но отчего же он не чувствует, что "вынимается осторожно изогнутым по поверхности ножем" прочитывается так, будто это нож осторожно изогнут?
А над комком йодоформного газа пришлось основательно помедитировать, чтобы понять наконец, что это за газ такой, который собирается в комки :-)