Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Categories:

Said

А вот это совсем смешно. В свое время Ланн объяснял, почему при переводе Диккенса нужно столько же раз повторять использованное им слово и не заменять его синонимами. Например, про повтор слова "сказал":

С особым вниманием переводчик должен следить повторы Дикенсом одних и тех же слов. Ни опускать повторов, ни заменять синонимами нельзя по той простой причине, что в „Записках“ они почти всегда являются элементами выразительности, а иногда имеют существенное смысловое значение. Так, например, чтобы подчеркнуть невысокую храбрость друзей Пиквика, испугавшихся буянившего кэбмена, Дикенс пишет: — You are mad, — said Mr. Snodgrass; — Or drunk, — said Mr. Winkle; — Or both, — said Mr. Tupman. (Вы с ума сошли, — сказал м-р Снодграс; — Или пьяны, — сказал м-р Уинкль. — Вернее и то и другое, — сказал м-р Топмэн.) Следует вспомнить всю сцену, чтобы понять иронию Дикенса в повторе „said“ — „сказал“; ибо ситуация была такова, что каждый мало-мальски смелый человек (а пиквикистов было четверо против одного) повысил бы голос. Но Дикенс не дает синонимов, и четвертым „said“ (Come on — said the cabdriver) очень тонко подчеркивает неуверенность кэбмена, взвинтившего себя достаточно, но не в такой мере, чтобы выступить одному против четверых. В другом месте повтор того же слова „said“ дает интересную психологическую трактовку участников сцены. Вспомним момент дуэли между доктором Слемером и Уинклем, когда внезапно обнаруживается, что Уинкль отнюдь не то лицо, которое „оскорбило“ воинственного доктора: What all this? — said doctor Slammer... — That’s not the man. — Not the man! — said d-r Slammer’s second. — Not the man! — said Mr. Snodgrass. — Not the man! — said the gentleman with the camp-stool in his hand. (Что это значит? — сказал доктор Слемер... — Это не тот. — Не тот! — сказал секундант доктора Слемера. — Не тот! — сказал м-р Снодграс. — Не тот! — сказал джентльмен со складным стулом подмышкой.) Дикенс не прибег ни к одному из синонимов „восклицать“ — мы не видим ни „cried“, ни „exclaimed“, ни „ejaculated“, несмотря на всеобщее чрезвычайное удивление. Повторив четыре раза „сказал“, Дикенс заставил участников выразить свое удивление не в восклицании — именно потому, что это удивление было слишком сильным. Четыре раза повторенное „сказал“ — сжатая ремарка Дикенса к психологической трактовке реплик, принадлежащих участникам, слишком пораженным неожиданностью.

На мой взгляд, типичный пример вчитывания в текст оригинала того, что там не было, и игнорирование распространенности английского said по сравнению с русским "сказал". Но тут я не об этом. А о том, как смешно нарушают переводчики свой принцип (здесь, правда, не повтор, но все то же said):

Трейси Тапмен признается Рахили в любви и падает перед ней на колени.

'Mr. Tupman, rise,' said Rachael.

Умелый вчитывальщик сказал бы, что она не тронута (впрочем, это противоречило бы тексту), или спартански спокойна (это тоже противоречило бы характеристике персонажа), или слишком изумлена (это сгодилось бы), чтобы менять тон речи. Но Ланн-Кривцова не стали вчитывать и перевели:

- М-р Тапмен, встаньте! - воскликнула Рейчел.
Subscribe

  • (no subject)

    Tweeted and retweeted by developers. Dunno. Been working for me. Can't speak to excellence, but certainly lots of stimulating humiliation:

  • (C)opied from Twitter

    Don't know if this is real or not, but if it is, it's really strange that Canadian bureaucrats should be specifically instructed not to use the…

  • (no subject)

    This was a good talk. Interesting to see that SvelteKit is taking the same direction as Remix.run, by using html forms to submit data without the…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments