Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Category:

Якобсон и творог

Один английский переводовед, пересказывая статью Якобсона «On linguistic aspects of translation», сказал, что тот сопоставлял английский cheese с русским syr и tvarok.

Опа, — подумал я, умилившись tvarok-у, — какая шикарная транскрипция. Выходит, мы знаем, как Якобсон произносил это слово.

И я полез в статью Якобсона, но tvarok-а там не оказалось. Суровый Якобсон, невзирая на англоязычных читателей, написал «сыр» и «творог» по-русски. Но что еще интереснее, Якобсон пишет:

«Russians say: принеси сыру и творогу, „bring cheese and [sic] cottage cheese“».

Тут уже иной повод для умиления: второй родительный падеж. Если бы у Якобсона был творог, то ударения в косвенных формах было бы, наверное, на окончании? Например, в поэтическом корпусе:

Уже настал тот день, пошли мы на луга
И взяли молока, яиц и творога...
(В. И. Майков)

или

Пышны широкие бедра под легкою белою тканью,
Мягче они творога, если коснуться рукой.
(С. М. Соловьев)

В первом случае «творога» подтверждается рифмой, во втором — размером элегического дистиха.

Итак, если Якобсон пишет «творогу», то не значит ли это, что в его языке это слово имеет ударение творог? То есть оно вовсе не tvarok?
Subscribe

  • (no subject)

    Thought of this phrase today for some reason, then thought whether it exists in English (putting toothpaste back into the tube came to mind), then…

  • (no subject)

    I think many (perhaps most) people are totally fine with being a free-rider, a bludger, or a sponge (remember Trump who said that he pays little…

  • (no subject)

    Someone who self-identifies as a technical writer, among other things, begins her article How To Build An E-Commerce Site With Angular 11, Commerce…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments