Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Categories:

Словоблудное

На "Эхе" повесили экспертный разбор судебно-лингвистической экспертизы пуськиного дела. Сам текст судебной экспертизы не показан, но обнаруживается по этой ссылке.

Я вообще не про пуськино дело (оно меня настолько от себя отвращает и самими пуськами и реакцией на них, что я стараюсь в него не вникать), а про прения экспертов. В разборе экспертизы меня удивило вот какое место:


Фразеологизм «срань Господня» эксперты считают отнесенным к «священнослужителю РПЦ». На с.15-17 они подробно разбирают лексему «срань», одарив научное сообщество наукообразным неологизмом «анально-экскрементальная семантика». Эксперты утверждают, что «соединение в указанном выражении лексемы «срань» с лексемой «Господня», учитывая ее значение («Бог» - объект религиозного поклонения и почитания в православном христианстве) радикально усиливает оскорбительно-издевательский характер всей текстовой конструкции «срань Господня» в целом…[По загадочной причине авторы экспертного заключения производят «Господня» не от «Господь», а от «Бог». – И. Л., В. У.]. Фактически словосочетание «срань Господня» обладает «богохульным», «кощунственным» смыслом, имея объектом посягательства православных верующих, их права… Выкрикивание участницами группы «Pussy Riot» во время указанной акции следующего фрагмента их песни: «Срань, срань, срань Господня| Срань, срань, срань Господня» представляет особо жестокое надругательство и изощренное уничижительное глумление над социальной группой православных верующих, выражение явного неуважения и грубо пренебрежительного, издевательского отношения к социальной группе православных верующих по признаку отношения к религии» (с.16–17).

Данный фрагмент экспертного заключения типичен для общей тональности текста экспертизы и потому заслуживает подробного разбора.

Приведя несколько значений слова «срань» по различным словарям, авторы полностью игнорируют тот факт, что собственно словосочетание «срань Господня» является ФРАЗЕОЛОГИЗМОМ - устойчивым сочетанием слов, значение которого в целом отличается от простой суммы значений его частей или не выводимо из значений составляющих его слов. Этот фразеологизм получил некоторое распространение в современном русском языке через дублирование американских фильмов как перевод американской идиомы Holy shit (в дискуссиях о переводе американских фильмов в интернете в качестве автора перевода этой идиомы как «срань Господня» называют Л. В. Володарского). Согласно Кембриджскому словарю американских идиом (Cambridge Dictionary of American Idioms, CUP, 2003) это выражение (с пометкой «грубое»), имеет значение «как неприятно», «какой неприятный сюрприз» и т. п. Характерным примером является использование идиомы в популярном сериале «Интерны» на канале ТНТ. Один из героев сериала, американец, работающий интерном в московской больнице, столкнувшись с неприятной и неожиданной ситуацией восклицает: “Holy shit!”.

Именно в таком значении этот фразеологизм и стал употребляться в русском языке и используется в «панк-молебне». С его помощью участницы группы эмоционально выражают свое негативное отношение к тому, что Московская патриархия вступила в тесный альянс с политической властью.

Утверждение авторов экспертизы, что «срань Господня» (фразеологизм со значением «Как неприятно», варианты: «Ну ничего себе!», «Ну ни фига себе!», «Докатились!» и т. п.) обладает «богохульным», «кощунственным» смыслом и имеет «объектом посягательства православных верующих, их права» является голословным, не опирается на корректный лингвистический анализ. Эксперты ставят в кавычки слова «богохульный» и «кощунственный». В соответствием с правилами русского синтаксиса кавычки ставятся для обозначения прямой цитаты или в тех случаях, когда слова используются в ироничном, условном несобственном значении. Поскольку в контексте экспертизы ироничное значение этих слов исключается, то соответственно они являются цитатой, но без указания авторства это недопустимо.

Авторы заключения утверждают, что акция была направлена на «изощренное и циничное выражение явного неуважения и грубо пренебрежительного, издевательского отношения к социальной группе православных верующих» (с. 9). Далее в тексте заключения они постоянно используют подобные эмоционально-оценочные суждения: «жестокое надругательство и изощренное уничижительное глумление над социальной группой православных верующих», «изощренное и циничное выражение явного неуважения и грубо пренебрежительного, крайне оскорбительного отношения к социальной группе православных верующих», (с. 10), «нарочито развязные и вульгарные пляски и иные действия» (с. 11), «издевательское воздействие на социальную группу православных верующих» (с. 13). Нагромождение и повторение эмоциональных оценочных суждений совершенно недопустимо в экспертном заключении. Авторы нигде не объясняют, что они понимают под «изощренным и циничным неуважением» и чем оно отличается от просто неуважения, почему они считают пляски нарочито вульгарными и развязными.


Вот это место в экспертизе:







По поводу «изощренного и циничного выражения явного неуважения» и так далее я совершенно согласен с разбирающими: никакого осмысленного содержания слова «изощренное и циничное» не добавляют, а на отношение авторов к проблеме указывают. По поводу же остального... Ну да, «срань господня» была переводом английского «holy shit», но какое последующее отношение английские значения («как неприятно» и т.д.) имеют к русскому переводу? Срань господня новее и реже холи шита, а потому ярче и непривычнее. Рассуждать о семантическом ореоле «срани господней» исходя из холи шита — это примерно то же, что говорить, что раз в английских фильмах «фак» значит «как неприятно», то и русское «ебать» должно значить то же самое и употребляться в таких же ситуациях.

Более того, разбирающие, увлекшись значением холи шита, совершенно не рассматривают, что произнесена эта срань господня была в храме и тем самым части фразеологического оборота («устойчивого сочетания слов, значение которого в целом отличается от простой суммы значений его частей или не выводимо из значений составляющих его слов» — спасибо, Виноградов!) обретают свою самостоятельность. В подобных случаях с метафорами мы говорим об «актуализации метафоры», по аналогии скажу, что здесь происходит актуализация фразеологического оборота: и «срань» и «господня» начинают ощущаться раздельно и особенно остро. Кажется, если в церкви кричать «тысяча чертей» или «аццкий сотона» (плохие примеры, но ничего лучше в голову не приходит), то это тоже вряд ли будет восприниматься, как простые фразеологические обороты.

Наконец, из оригинала экспертизы (стр. 16) видно, что ее авторы не «производят „Господня“ не от „Господь“, а от „Бог“», как считают И. Л. и В. У., а пишут, что слово «Господь» имеет значение «Бог». Казалось бы, не должно рецензентам путать словообразовательный разбор с семантическим.

Далее, пассаж про кавычки: «Эксперты ставят в кавычки слова „богохульный“ и „кощунственный“. В соответствием с правилами русского синтаксиса кавычки ставятся для обозначения прямой цитаты или в тех случаях, когда слова используются в ироничном, условном несобственном значении. Поскольку в контексте экспертизы ироничное значение этих слов исключается, то соответственно они являются цитатой, но без указания авторства это недопустимо». Во-первых, кавычками ведает вроде бы не синтаксис, а пунктуация, но это так, к слову. Вопрос в другом: рецензенты трактуют текст экспертизы в соответствии с определенным образом понимаемыми ими нормами русской орфографии и пунктуации при том, что нет никакого основания считать, что эксперты им следуют. Например, рецензенты уже отметили, что вместо «Улльского собора» эксперты пишут «Ульский» (я не знаю, как правильно, тем более что удвоенные согласные в именах собственных часто имеют свойство редуцироваться до одной, но допустим, что это орфографическая ошибка) — они ведь не стали говорить что орфографические ошибки в таком тексте недопустимы, — так почему же теперь недопустимыми оказываются пунктуационные ошибки? С другой стороны, кавычки указывают на чужую речь вообще — в данном случае под «богохульным» и «кощунственным» смыслом в кавычках можно понимать неуклюжее желание экспертов отгородиться от использования слов, которых они в силу своего положения использовать не могут: словосочетание «срань Господня» обладает, мол, таким смыслом, который другие сочтут богохульным и кощунственным.

Еще выводящий меня из состояния душевного равновесия момент — уже технический, связанный с самой экспертизой. Эксперты используют умные слова, произвольную часть которых комментируют. Кажется, это такое повсеместное требование, потому что рецензенты тоже хотят от экспертов, чтобы те поясняли свои слова. Вот на стр. 15, например, видим фразу «прием совмещения сакрального и обсценного» со сноской на слово «обсценный». Позвольте, а почему нет сноски на слово «сакральный» — оно что, проще для понимания? На стр. 11 есть сноска к слову «коннотация», но нигде нет объяснение, что такое «лексема», чем это отличается от «слова» и зачем нужно использовать именно этот термин. Это какой-то мерзко-тупиковый путь оформления текста, потому что совершенно непонятно, какие слова нужно комментировать, а какие нет — и зачем это делать.

Ну и напоследок. По-моему, судебная лингвистическая экспертиза — это чудовищное зло и мозго-бство, которое лучше было бы упразднить вместе с со статьями за клевету, оскорбление и прочие словесные преступления.
Subscribe

  • (no subject)

    A hilarious piece of web comedy in the style of Monty Python. Can only be viewed on the author's web page, because privacy settings. But so worth it.…

  • (no subject)

    A very impressive demo of real-time noise suppression software for Linux called NoiseTorch: - audio demo on the Linux for Everyone podcast…

  • (no subject)

    Twitter is having fun:

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments