Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Синтаксическое

Women, the way I looked at it, simply wouldn’t do. Take the females who were mixed up in this present business. Aunt Agatha, to start with, better known as the Pest of Pont Street, the human snapping-turtle.
— Jeeves and the Kid Clementina

Переведено как? Правильно:

Начать с мо­ей тети Агаты, более известной как бич Понт-стрит и чере­паха, кусающая людей.

Видимо, в издании, с которым работал переводчик, не было дефиса...
Subscribe

  • (no subject)

    Someone's comment on Twitter reminded me how differently we interpret what we experience: My impression from that interview was that Yuri was…

  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • (no subject)

    To unscramble an egg, by the way, would be a closer idiomatic parallel to ungrinding ground meat, and in spite of Julia Ioffe, is just as dark, blunt…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments

  • (no subject)

    Someone's comment on Twitter reminded me how differently we interpret what we experience: My impression from that interview was that Yuri was…

  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • (no subject)

    To unscramble an egg, by the way, would be a closer idiomatic parallel to ungrinding ground meat, and in spite of Julia Ioffe, is just as dark, blunt…