Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

О рукописных выписках

Из «Литературки» середины пятидесятых. Некто Михаил Никитин наставляет в точности перевода:

А до Пушкина Петр I в инструкциях первым русским переводчикам западноевропейских книг написал: «...не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию сию (то есть иноязычную речь. — М. Н.) уразумев, на свой язык уже так писать, как внятнее».

Очень трогательно это пояснение в скобках. Так и видишь, что М. Н. вглядывается в свои или чужие каракули, пытаясь разобрать слово, прочитывает «сию» и на всякий случай поясняет читателям, к чему эта «сия» относится.

А у Петра, конечно, не «сия», а «сенс» был.
Subscribe

  • Via Twitter

    Via a tweet, but I thought I'd get my own copy. A beautiful illustration of how a caption totally misrepresents what's been captured in the photo.…

  • (no subject)

    Here's an extract from Uncle Bob's book Clean Agile. Although he has fallen out of grace with the champions of social justice, the sentiment…

  • (no subject)

    Twelve thousand people pressed the button. Obviously most of them his followers, but still... interesting:

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment