Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

О рукописных выписках

Из «Литературки» середины пятидесятых. Некто Михаил Никитин наставляет в точности перевода:

А до Пушкина Петр I в инструкциях первым русским переводчикам западноевропейских книг написал: «...не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию сию (то есть иноязычную речь. — М. Н.) уразумев, на свой язык уже так писать, как внятнее».

Очень трогательно это пояснение в скобках. Так и видишь, что М. Н. вглядывается в свои или чужие каракули, пытаясь разобрать слово, прочитывает «сию» и на всякий случай поясняет читателям, к чему эта «сия» относится.

А у Петра, конечно, не «сия», а «сенс» был.
Subscribe

  • (no subject)

    Someone who self-identifies as a technical writer, among other things, begins her article How To Build An E-Commerce Site With Angular 11, Commerce…

  • (no subject)

    Today I learned that "open-source" does not mean just having the source code in the open. I thought the legalities were only around the term "free…

  • (no subject)

    Cute; but as far as I understand, it is React that innovates on the apis and Preact (and others) that follows to maintain compatibility or…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment