Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

О рукописных выписках

Из «Литературки» середины пятидесятых. Некто Михаил Никитин наставляет в точности перевода:

А до Пушкина Петр I в инструкциях первым русским переводчикам западноевропейских книг написал: «...не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию сию (то есть иноязычную речь. — М. Н.) уразумев, на свой язык уже так писать, как внятнее».

Очень трогательно это пояснение в скобках. Так и видишь, что М. Н. вглядывается в свои или чужие каракули, пытаясь разобрать слово, прочитывает «сию» и на всякий случай поясняет читателям, к чему эта «сия» относится.

А у Петра, конечно, не «сия», а «сенс» был.
Subscribe

  • (no subject)

    Results of a survey. No idea who those guys are or how reliable their data, but I've been wondering for a while now what people mean when they say…

  • (no subject)

    I'm listening to The Ickabog, by J.K. Rowling and read, with much gusto, by Stephen Fry. What started like a nice children's tale not dissimilar from…

  • (no subject)

    From today's questions to the Prime Minister: Mr Speaker, today, millions of Uyghur people in China live in fear under a cruel regime. The BBC,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment