Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Честертон: сказка о купце Кузьме Остолопе и работнике его Балде

Надо же, прелесть какая! В переводе рассказов Честертона ("Сапфировый крест и другие рассказы" 1925 год) главного героя зовут учителем Брауном. Видимо, это история того же рода, как та, что приключилась с Пушкиным и Жуковским, только у Пушкина нельзя было выводить плохого попа, а у Честертона - хорошего и умного священника.

(Впрочем, одновременно, выходили и другие переводы Честертона, сделанные Сметаничем, который потом станет Стеничем. Там, кажется, все-таки патер Браун)
Subscribe

  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • (no subject)

    To unscramble an egg, by the way, would be a closer idiomatic parallel to ungrinding ground meat, and in spite of Julia Ioffe, is just as dark, blunt…

  • (no subject)

    Thought of this phrase today for some reason, then thought whether it exists in English (putting toothpaste back into the tube came to mind), then…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments