Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Свидетельство эпохи

Если бы, например, Р. Райт-Ковалева в своей работе над повестью Сэлинджера «Над пропастью во ржи» побоялась обратиться к просторечию, к жаргону подростков, а Н. Любимов, перевода «Гаргантюа и Пантагрюэля» или «Легенду об Уленспигеле», не черпал бы свои языковые средства из сферы просторечия и из архаических пластов русского языка, пострадало бы прежде всего необыкновенное своеобразие этих трех столь разных оригиналов, было бы до крайности обеднено представление читателя о стиле эпохи у Рабле и стиле самого автора, о стиле изображенной эпохи у де Костера и о речи героев, о социальной типологии персонажей у Сэлинджера.
— А. В. Федоров, 1967.

По-моему, этот пассаж — убедительное оправдание немцовского перевода :-) Потому что если бы он побоялся обратиться к просторечию и жаргону подростков, то...
Subscribe

  • (C)opied from Twitter

    How is it that the society and the government tolerates the blocking of the roads? Those who object to these practices usually employ a variation of…

  • (no subject)

    Saw in a developer's feed. I tried to find what was it exactly that Tucker has said that has upset the twittersphere so. It wasn't easy. Fox,…

  • (C)opied from Twitter

    I don't remember whether I've posted this picture here. A daily reminder of the state of the industry:

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments