Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Свидетельство эпохи

Если бы, например, Р. Райт-Ковалева в своей работе над повестью Сэлинджера «Над пропастью во ржи» побоялась обратиться к просторечию, к жаргону подростков, а Н. Любимов, перевода «Гаргантюа и Пантагрюэля» или «Легенду об Уленспигеле», не черпал бы свои языковые средства из сферы просторечия и из архаических пластов русского языка, пострадало бы прежде всего необыкновенное своеобразие этих трех столь разных оригиналов, было бы до крайности обеднено представление читателя о стиле эпохи у Рабле и стиле самого автора, о стиле изображенной эпохи у де Костера и о речи героев, о социальной типологии персонажей у Сэлинджера.
— А. В. Федоров, 1967.

По-моему, этот пассаж — убедительное оправдание немцовского перевода :-) Потому что если бы он побоялся обратиться к просторечию и жаргону подростков, то...
Subscribe

  • (no subject)

    On the dreadful state of the style of modern Russian communication. "There is no alternative", writes an author, and then immediately outlines an…

  • Via Twitter

    Via a tweet, but I thought I'd get my own copy. A beautiful illustration of how a caption totally misrepresents what's been captured in the photo.…

  • (no subject)

    Here's an extract from Uncle Bob's book Clean Agile. Although he has fallen out of grace with the champions of social justice, the sentiment…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments