Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Свидетельство эпохи

Если бы, например, Р. Райт-Ковалева в своей работе над повестью Сэлинджера «Над пропастью во ржи» побоялась обратиться к просторечию, к жаргону подростков, а Н. Любимов, перевода «Гаргантюа и Пантагрюэля» или «Легенду об Уленспигеле», не черпал бы свои языковые средства из сферы просторечия и из архаических пластов русского языка, пострадало бы прежде всего необыкновенное своеобразие этих трех столь разных оригиналов, было бы до крайности обеднено представление читателя о стиле эпохи у Рабле и стиле самого автора, о стиле изображенной эпохи у де Костера и о речи героев, о социальной типологии персонажей у Сэлинджера.
— А. В. Федоров, 1967.

По-моему, этот пассаж — убедительное оправдание немцовского перевода :-) Потому что если бы он побоялся обратиться к просторечию и жаргону подростков, то...
Subscribe

  • (no subject)

    Results of a survey. No idea who those guys are or how reliable their data, but I've been wondering for a while now what people mean when they say…

  • (no subject)

    I'm listening to The Ickabog, by J.K. Rowling and read, with much gusto, by Stephen Fry. What started like a nice children's tale not dissimilar from…

  • (no subject)

    From today's questions to the Prime Minister: Mr Speaker, today, millions of Uyghur people in China live in fear under a cruel regime. The BBC,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments