Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

The one and the other

Какая красивая ошибка переводчика. Не то на английский язык, не то на русский. Подозреваю, что все же на русский.

Клод Леви-Стросс. Английский текст:

I have tried to transcend the contrast between the tangible and the intelligible by operating from the outset at the sign level. The function of signs, is, precisely, to express the one by means of the other.

Русский перевод (с французского):

Уже здесь, во введении, мы должны заявить, что пытались выйти за пределы оппозиции чувственно воспринимаемого и понимаемого, сразу исходя из уровня знаков. Знаки объясняются через знаки.

Английский текст (по крайней мере как его интерпретируют англоговоруны) говорит, что функция знаков — выражать одно (отвлеченное, умопостигаемое, понимаемое) через другое (конкретное, чувственно воспринимаемое). Русский же текст говорит, что знаки объясняются через знаки.

Что сказал кролик французский текст, я не знаю, но подозреваю, что англичане правее.
Subscribe

  • (no subject)

    On the dreadful state of the style of modern Russian communication. "There is no alternative", writes an author, and then immediately outlines an…

  • Via Twitter

    Via a tweet, but I thought I'd get my own copy. A beautiful illustration of how a caption totally misrepresents what's been captured in the photo.…

  • (no subject)

    Here's an extract from Uncle Bob's book Clean Agile. Although he has fallen out of grace with the champions of social justice, the sentiment…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment