Andrey (azangru) wrote,

The one and the other

Какая красивая ошибка переводчика. Не то на английский язык, не то на русский. Подозреваю, что все же на русский.

Клод Леви-Стросс. Английский текст:

I have tried to transcend the contrast between the tangible and the intelligible by operating from the outset at the sign level. The function of signs, is, precisely, to express the one by means of the other.

Русский перевод (с французского):

Уже здесь, во введении, мы должны заявить, что пытались выйти за пределы оппозиции чувственно воспринимаемого и понимаемого, сразу исходя из уровня знаков. Знаки объясняются через знаки.

Английский текст (по крайней мере как его интерпретируют англоговоруны) говорит, что функция знаков — выражать одно (отвлеченное, умопостигаемое, понимаемое) через другое (конкретное, чувственно воспринимаемое). Русский же текст говорит, что знаки объясняются через знаки.

Что сказал кролик французский текст, я не знаю, но подозреваю, что англичане правее.

  • (no subject)

    Someone's comment on Twitter reminded me how differently we interpret what we experience: My impression from that interview was that Yuri was…

  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • (no subject)

    To unscramble an egg, by the way, would be a closer idiomatic parallel to ungrinding ground meat, and in spite of Julia Ioffe, is just as dark, blunt…

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment