Передо мной "Дон Кихот" Сервантеса, изданный АСТ в 2005 году. Переводчиком стихов там значится Михаил Лозинский. В числе прочего там есть такой сонет:
________________________________________
Иль у Амура мало разуменья,
Иль слишком он жесток, иль боль, чье жало
Меня лютейшей пыткой истерзало, -
Непостижимого происхожденья.
Но раз Амур есть бог, то, без сомненья,
Разумен он, и богу не пристало
Жестоким быть; так в чем тогда начало
Ужасного и милого мученья?
Сказав, что в вас, я бы ошибся, Фили,
Затем, что зло и благо несовместны
И не от неба мне это мытарство.
Одно я знаю, что иду к могиле.
И раз причины мук нам неизвестны,
То было б чудом отыскать лекарство.
________________________________________
В какое же удивление поверг меня дальнейший диалог:
- В этой песне ничего понять нельзя, - заметил Санчо, - кроме того, что тут про какую-то гниду говорится.
- Про какую гниду? - спросил Дон Кихот.
- Мне показалось, будто ваша милость сказала: гниду.
- Да не гниду, а сниду, - поправил его Дон Кихот
Я еще раз пересмотрел сонет. Нет, никакого "сниду" там не было - а тогда откуда было взяться гниде? Полез в интернет - и что же выяснилось? У Мошкова в этом месте висит другой сонет:
________________________________________
Иль Купидон немыслимо жесток,
Иль вовсе он утратил разуменье,
Иль худшее из зверств - ничто в сравненье
С той пыткою, что мне назначил рок.
Но Купидон, коль скоро он есть бог.
И мудр, и милосерден, без сомненья.
Так где ж начало моего мученья
И вместе с тем всех радостей исток?
Я даже не скажу - в тебе, Филида:
Не может благо приносить мне вред,
Зло и добро вовеки несовместны.
Одно бесспорно: в гроб я скоро сниду,
Затем что от недуга средства нет,
Когда его причины неизвестны.
________________________________________
Вот она и гнида появилась! Откуда же в АСТ-шном варианте другой сонет??? В переводе, который у Мошкова, правда, Лозинский никак не обозначен. Может, второй сонет - творение самого Любимова, а первый Лозинского, а дальше между мэтрами произошла нестыковка?
Плюс непонятное сокращение Фил(л)иды до "Фили" в первом сонете - ведь Филлида - это поэтическое имя, которым герой - здесь и только здесь - зовет свою возлюбленную Лусинду. Вряд ли такие поэтические имена сокращались.
Чудеса, в общем.
Чудны дела твои, господи!
-
(no subject)
The two guys sitting across the table opposite to each other are two Ukrainian brothers who arrived in the US as teenagers: Twin brothers Artur and…
-
(no subject)
Course description: In today's business world there are massive goals around diversity and inclusion and you are empowered to lead the way as…
-
Via Reddit
I didn't know what the operation game was, so I looked it up. The guy, indeed, is clearly awake: I only learnt about charlie horse from King's…
- Post a new comment
- 0 comments
- Post a new comment
- 0 comments