Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Category:

Чудны дела твои, господи!

Передо мной "Дон Кихот" Сервантеса, изданный АСТ в 2005 году. Переводчиком стихов там значится Михаил Лозинский. В числе прочего там есть такой сонет:

_____________________________________________
Иль у Амура мало разуменья,
Иль слишком он жесток, иль боль, чье жало
Меня лютейшей пыткой истерзало, -
Непостижимого происхожденья.

Но раз Амур есть бог, то, без сомненья,
Разумен он, и богу не пристало
Жестоким быть; так в чем тогда начало
Ужасного и милого мученья?

Сказав, что в вас, я бы ошибся, Фили,
Затем, что зло и благо несовместны
И не от неба мне это мытарство.

Одно я знаю, что иду к могиле.
И раз причины мук нам неизвестны,
То было б чудом отыскать лекарство.
_____________________________________________

В какое же удивление поверг меня дальнейший диалог:

- В этой песне ничего понять нельзя, - заметил Санчо, - кроме того, что тут про какую-то гниду говорится.
- Про какую гниду? - спросил Дон Кихот.
- Мне показалось, будто ваша милость сказала: гниду.
- Да не гниду, а сниду, - поправил его Дон Кихот

Я еще раз пересмотрел сонет. Нет, никакого "сниду" там не было - а тогда откуда было взяться гниде? Полез в интернет - и что же выяснилось? У Мошкова в этом месте висит другой сонет:

_____________________________________________
Иль Купидон немыслимо жесток,
Иль вовсе он утратил разуменье,
Иль худшее из зверств - ничто в сравненье
С той пыткою, что мне назначил рок.

Но Купидон, коль скоро он есть бог.
И мудр, и милосерден, без сомненья.
Так где ж начало моего мученья
И вместе с тем всех радостей исток?

Я даже не скажу - в тебе, Филида:
Не может благо приносить мне вред,
Зло и добро вовеки несовместны.

Одно бесспорно: в гроб я скоро сниду,
Затем что от недуга средства нет,
Когда его причины неизвестны.
_____________________________________________

Вот она и гнида появилась! Откуда же в АСТ-шном варианте другой сонет??? В переводе, который у Мошкова, правда, Лозинский никак не обозначен. Может, второй сонет - творение самого Любимова, а первый Лозинского, а дальше между мэтрами произошла нестыковка?

Плюс непонятное сокращение Фил(л)иды до "Фили" в первом сонете - ведь Филлида - это поэтическое имя, которым герой - здесь и только здесь - зовет свою возлюбленную Лусинду. Вряд ли такие поэтические имена сокращались.

Чудеса, в общем.

Subscribe

  • (no subject)

    Imagine buying a phone that snitches on you to the authorities if it spots something illegal:

  • (no subject)

    Someone's comment on Twitter reminded me how differently we interpret what we experience: My impression from that interview was that Yuri was…

  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments